DictionaryForumContacts

 Deserad

link 20.03.2006 11:21 
Subject: ИТЛ и БУР
Представьте себе огромный исправительно-трудовой лагерь (ИТЛ). В нём есть жилая зона с множеством бараков, есть непременная промышленная зона (труд исправляет), есть посёлок, где живёт надзорсостав, а также всяческие караулки, склады и казармы. Есть ещё барак усиленного режима - сокращ."БУР"(карцер или штрафной изолятор), всё окружено колючей проволокой и проволокой с током, а вокруг - вышки с автоматчиками. Внутри течёт установившаяся, донельзя тяжёлая и унизительная рабская жизнь. Древнее еврейское проклятие: чтобы вы были рабами у рабов - здесь ощущается во всей его кошмарности и полноте.

Как же мне назвать по-английски "исправительно-трудовой лагерь" и "барак усиленого режима", ведь это совсем по-другому выглядит в Европе! :)))))

 kinsman

link 20.03.2006 11:30 
исправительно-трудовой лагерь посмотрите в МТ
усиленного режима будет maximum-security camp - имхо

 nephew

link 20.03.2006 11:42 
*ведь это совсем по-другому выглядит в Европе!* - изволили бывать в европейском изоляторе?

 leha

link 20.03.2006 11:52 
Я бы БУР перевел как isolation barrack.

 Deserad

link 20.03.2006 12:58 
Нет, я не был в таком заведении пока :))) но хорошо представляю себе это - ведь не зря европейские тюрьмы так переполнены - думаю, отнюдь не из-за повышенного уровня криминальности!:))

 Deserad

link 20.03.2006 13:52 
Isolation barack - метко!

 

You need to be logged in to post in the forum