DictionaryForumContacts

 Аристарх

link 17.03.2006 13:20 
Subject: прошу подкорректировать
В таком контексте интересует перевод фразы "оказаться на политической обочине"
Я убежден, что новое правительство Украины в наиболее вероятном варианте будет сформировано «большой коалицией» в составе блока «Наша Украина», Партии регионов и Социалистической партией. В совокупности они будут иметь минимум 270, максимум 320 мандатов. При благоприятном раскладе они будут контролировать конституционное большинство.

В случае, если состоится большая коалиция, Блок Юлии Тимошенко окажется на политической обочине . В этом случае я не исключаю попытки государственного переворота. БЮТ может вывести на улицы несколько тысяч сторонников, заблокировав здания парламента, правительства и президентского секретариата. БЮТ потребует новых досрочных выборов и парламента, и президента.

Мой перевод: If the big coalition is formed, Yuliya Tymoshenko Bloc will lose its political significance.
Если кто0нить предложит лучшие варьянты, буду очень признателен :)

 d.

link 17.03.2006 13:22 
.. will be ousted from the game (from big politics, etc.)

 Аристарх

link 17.03.2006 13:24 
Спасибо, d!

 Red

link 17.03.2006 13:25 
... will find itself in political isolation.

 Red

link 17.03.2006 13:34 
а еще можно кальку сделать - on the political margin.

 Аристарх

link 17.03.2006 13:44 
Thanks :)

 10-4

link 17.03.2006 13:44 
Yulia Tymoshenko (spelling) beats all in Google

 Аристарх

link 17.03.2006 13:48 
10-4, Спасибо, просто в нашей конторе есть база данных в которой написано по-другому. :) Вообще, кто их разберет, все эти спеллинги. ОДни так пишут, другие эдак :)

 V

link 17.03.2006 15:56 
will be/ will find itself sidelined

 Аристарх

link 17.03.2006 16:00 
Благодарствую, V :)

 V

link 17.03.2006 16:10 
или political backwater

 Аристарх

link 17.03.2006 16:18 
Сколько нового я узнал! :) Еще раз всем огроменное спасибо за интереснейшую информацию :)

 watchkeeper

link 17.03.2006 16:24 
а почему "on the political sidelines" не ндравится?

 V

link 17.03.2006 16:26 
ндравится

 watchkeeper

link 17.03.2006 16:37 
ну и ладненько :-))))
вот еще до кучи: find herself on the back benches

 Аристарх

link 17.03.2006 20:11 
Пишу уже из дома. И on the political sidelines и find herself on the back benchesочень даже ндравится:)))))))) Хорошие здесь все варианты вы предлагаете, идиоматичные. Самое то, что надо. Не зря попросил откорректировать. На самом деле, мне все предлагающиеся и предлагавшиеся фразы очень и очень даже :)

 V.Gloating

link 18.03.2006 15:52 
2V: Policical backwater - are you joking, Sir? Side-lined is spon on though!

 V

link 20.03.2006 15:09 
Я, ВГ, когда блади шучу, я блади ставлю блади смайлики.
:-))

На данном же этапе я пока что абсолютно серьезен.

backwater - совершенно нормальное выражение, передающее спектр значений "тихая заводь, задворки".

Например, часто можно видеть фразы типа he was shunted away / relegated to the political backwater of...

или, скажем, про МСГ - Amazingly, Gorby emerged from the political backwater of Stavropol and into the national limelight to become C. Party General Secretary

Согласен правда, что (to) sideline в ДАННОМ случае, пожалуй, самый удачный вариант.

Есть, правда и еще один - (in a ) limbo
да и еще с десяток, если поднапрячься...

Но это тоже очень контекстуально

Так, просто Аристарху в коллекцию...

прихотливый продукт досужего ума...

:-))

(блади блиннн....)
:-))

 Аристарх

link 20.03.2006 15:15 
А коллекция-то пополняется :)

 Aiduza

link 20.03.2006 15:18 
Спасибо, V, возьму на заметку:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="political+backwater"&btnG=Search&meta=cr=countryUK|countryGB

Только по большей части употребляется с locations, не с людьми.

 Irisha

link 20.03.2006 16:01 
У меня вопрос по on the political sidelines: мне всегда казалось, что именно вот это словосочетание означает "наблюдать за политическими событиями со стороны/не вмешиваться", а это, по-моему, не совсем то, что требовалось в данном случае. Нет?

 V

link 20.03.2006 16:05 
нет
это спортивный термин

на боковой

задвинули его. "на боковую"

:-)

 Irisha

link 20.03.2006 16:19 
Я говорила именно с political. Вот нашлось:
1. Sports a. A line along either of the two sides of a playing court or field, marking its limits. b. sidelines The space outside such limits, occupied by coaches, inactive players, and spectators. 2. sidelines The position or point of view of those who observe rather than participate in an activity: the political sidelines. 3. A subsidiary line of merchandise. 4. An activity pursued in addition to one's regular occupation.
The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000

Ладно. Тогда be squeezed to (into/onto? :-) ) political sidelines ??? :-)

 V

link 20.03.2006 16:21 
simply,
(to be/become) SIDELINED
:-)

 Irisha

link 20.03.2006 16:22 
Када сымпли - неинтерестинг. Мы легких путей не ищем. :-)

 V

link 20.03.2006 16:24 
а зачем?

 Irisha

link 20.03.2006 16:25 
А чтоб никто ничего не понял. Делаю загадочное лицо :-)

 V.Gloating

link 20.03.2006 20:44 
2V:Roger!

 

You need to be logged in to post in the forum