DictionaryForumContacts

 greenfox

link 16.03.2006 14:30 
Subject: successors and assigns
Коллеги,

кто-нибудь встречал successors and assigns? и то, и другое переводится как правопреемник, разве что successors чаще встречается в смысле "наследники". В чем разница и как их именно двумя словами перевести? Речь идет применительно к правопреемниках Компании...

Заранее большое спасибо!!!

 Irisha

link 16.03.2006 14:44 
правопреемники и цессионарии

 Slava

link 16.03.2006 14:47 
В таких случаях лучше всего вспомнить все имеющиеся синонимы и писать их все подряд (только чтобы их не получилось больше, чем нужно).
:-)

 Цвет

link 16.03.2006 14:53 
assigns - назначенцы

 V

link 16.03.2006 15:09 
:-)

да-а,...назначенцы, порученцы всякие...

"тут отвисла у меня прямо челюсть
и бывают же такие промашки
это сукин сын, пижон порученец
перепутал в суматохе бумажки"
(с) Галич

:-)

цвет смешно шутит...

 

You need to be logged in to post in the forum