Subject: Common Terms Agreement law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Это из определений к агентскому договору, т.е. в самом начале. Дается такое определение: “Common Terms Agreement” means the agreement dated ХХ December 200__, amongst inter alia, the Company as the borrower and various banks, financial institutions and other commercial and official parties as lenders in connection with the development of the XXX Project. А общее определение, одно из найденных в сети, таково: Common Terms Agreement Так как же обозвать его по-русски? Заранее спасибо всем огромное |
|
link 16.03.2006 6:25 |
А так и надо переводить, не мудрствуя лукаво: Договор об общих условиях (предоставления) кредита (или Соглашение) Хотя, если подходить к юрдическому переводу грамотно, то следует запросить клиента, нет ли уже существующего у них перевода названия. Причем, если таковой имеется, то надо давать его в точности, даже если он представляется не совсем удачным. |
спасибо за совте. попробую поспрашивать, но не уверена, что такой есть на русском... |
You need to be logged in to post in the forum |