DictionaryForumContacts

 Bema

link 16.03.2006 0:24 
Subject: Common Terms Agreement law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Это из определений к агентскому договору, т.е. в самом начале. Дается такое определение:

“Common Terms Agreement” means the agreement dated ХХ December 200__, amongst inter alia, the Company as the borrower and various banks, financial institutions and other commercial and official parties as lenders in connection with the development of the XXX Project.

А общее определение, одно из найденных в сети, таково:

Common Terms Agreement
Agreement between different lenders to a project on common loan terms such as events of default.

Так как же обозвать его по-русски?

Заранее спасибо всем огромное

 Leonid Dzhepko

link 16.03.2006 6:25 
А так и надо переводить, не мудрствуя лукаво:

Договор об общих условиях (предоставления) кредита (или Соглашение)

Хотя, если подходить к юрдическому переводу грамотно, то следует запросить клиента, нет ли уже существующего у них перевода названия. Причем, если таковой имеется, то надо давать его в точности, даже если он представляется не совсем удачным.

 Bema

link 16.03.2006 6:26 
спасибо за совте. попробую поспрашивать, но не уверена, что такой есть на русском...

 

You need to be logged in to post in the forum