DictionaryForumContacts

 Annaa

link 14.03.2006 20:11 
Subject: маркетинг, наверное
Неприлично срочный заказ, поэтому не формулируется совсем, помогите с двумя выражениями

1) a market-driving (ну, скажем, product)
2) to accelerate time to market, а в другом месте they lead to faster time to market

В обоих случаях понятно, о чем речь, но не сформулировать, а во втором случае не сформулировать компактно, а надо бы, поскольку заголовок

 Irisha

link 14.03.2006 20:16 
1) Лидер/движущая сила рынка?
Ой, контексту бы.

 operator

link 14.03.2006 20:22 
формирующий рынок продукт/стратегия/организация
сократить сроки вывода/выпуска продукта на рынок

 Annaa

link 14.03.2006 20:24 
там контекст ничего на мой взгляд не дает
ХХХ delivers market-driving products
И все. То есть чисто рекламный текст с выразительным определением

 Annaa

link 14.03.2006 20:27 
оператор, спасибо, но про "сократить сроки и так далее" я сама написала.
Мне бы покомпактнее придумать :-((

 Irisha

link 14.03.2006 20:30 
Мне, собственно, для 2) контекст нужен был: я склонна думать также, как и operator, но может быть и такой вариант, что to market - это раскручивать товар, т.е. его уже выпустили, а теперь нужно повысить awareness бла-бла-бла - вот этот бы вариант "устранить" - посмотри по контексту.

 Irisha

link 14.03.2006 20:31 
Ускорить выход на рынок???

 Annaa

link 14.03.2006 20:33 
не, там именно как оператор понял, речь идет про ускорение разработки приложений, именно о том, что они на рынок быстрее выпускаются.
Там бла-бла-бла, а потом такое предложение
All of these lead to shorter development cycles and faster time to market.

 Irisha

link 14.03.2006 20:34 
ускорению/сокращению циклов разработки и выпуска продукции???

 Annaa

link 14.03.2006 20:47 
не, здесь не про ускорение выпуска продукции, а про ускорение разработки

 lesdn

link 14.03.2006 21:02 
my the humblest o:
Инновации, ведущие к ускорению получения готового продукта

 

You need to be logged in to post in the forum