DictionaryForumContacts

 Swan

link 14.03.2006 18:06 
Subject: assisted start-up tech.
Добрый вечер,

подскажите, пожалуйста, как правильно перевести assisted start up?
Мне кроме вспомогательного запуска ничего в голову не приходит.
Контекст следующий: это руководство на частотно-регулируемый привод переменного тока.
Описывается процедура запуска:
The drive is designed so that start up is simple and efficient. If
you have an LCD HIM, two start-up methods are provided, allowing the
user to select the desired level needed for the application.
- S.M.A.R.T. Start
This routine allows you to quickly set up the drive by programming
values for the most commonly used functions.
- Assisted Start Up
This routine prompts you for information that is needed to start up a
drive for most applications, such as line and motor data, commonly
adjusted parameters and I/O.

Заранее спасибо

 baraban

link 14.03.2006 18:14 
Возможно, это "пуск с вводом данных" в отличие от "заграммированного", когда все исходные данные для пуска привода уже заложены в программу.

 Swan

link 14.03.2006 18:17 
Спасибо, напишу пока так, как вы посоветовали. А завтра еще подумаю.

 ~hobo

link 14.03.2006 18:42 
Просто внимательно вчитайся в описание.
Имхо, речь идет о "запуске в режиме ввода данных".

 Enote

link 14.03.2006 18:48 
Здесь речь идет не о пуске, а о пусконаладке привода для конкретной установки/двигателя. У них предусмотрены две процедуры пусконаладки. Подозреваю, что оба раза программирование выполняется с компьютера, м.б., первый раз на SMART карту. Вторую процедуру я бы назвал упрощенная пусконаладка

 Swan

link 14.03.2006 19:33 
Enote: большое спасибо, я везде заменила запуск на пусконаладку.

 

You need to be logged in to post in the forum