DictionaryForumContacts

 Alex15

link 14.03.2006 12:09 
Subject: выплата производится денежными средствами в безналичном порядке
Полный текст: выплата производится денежными средствами в валюте Российской Федерации в безналичном порядке.

 Анна Ф

link 14.03.2006 13:32 
The payment is effected /executed, made/ in the currency of /the/ Russian Federation /in Russian currency/, by wire transfer.

 Dimking

link 14.03.2006 13:44 
Анна Ф,
почему обязательно "wire transfer"?

тогда уж хотя бы "on a cashless basis"

"payment executed" - очень коряво, лучше "effected"

Алекс, примерно так:
The payment shall be effected in the currency of the Russian Federation on a cashless basis.
дальше сам причесывай.

 V

link 14.03.2006 15:58 
**on a cashless basis** - придуманный русскими буквализм
не советую

by wire/bank transfer

 Dimking

link 14.03.2006 16:00 
а безнал - это только банковский перевод?

а банковский перевод - это только wire transfer?

просто вопрос.

 Dimking

link 14.03.2006 16:09 
согласен, что буквализм, но не придуманный самонадеянными жалкими любителями-самоучками.
На Яхе тоже лохи сидят?
http://biz.yahoo.com/e/060127/akn8-k.html

 V

link 14.03.2006 16:25 
лохи могут сидеть где угодно

их просто надо уметь распознавать

уже одно это умение само по себе - уже ценный навык

 Irisha

link 14.03.2006 16:31 
Alex15: дайте контекст пошире.

Сashless подходит для определенной среды.

 nephew

link 14.03.2006 17:15 
*На Яхе тоже лохи сидят?* может, и не лохи, но индусы точно

 D-50

link 14.03.2006 19:36 
"on a cashless basis" понять конечно же можно, но чесс-слово ни разу не слышал в употреблении :-)

 Irisha

link 14.03.2006 19:57 
Да нет, cashless - существует и юзается... вопрос только - где? :-) Ну, вот раньше (кто застал :-) ), вход в метро стоил 5 коп. - пятак надо было бросить - это cash; потом, когда стоимость проезда стала постоянно меняться, это дело заменили на жетоны, а теперь и на карты - вот это cashless; оплата картой (кредитной или еще какой) товаров и услуг - cashless, все эти smart cards, используемые в самых разных сферах, - тоже относятся к cashless, или, так называемым, cashless solutions. Например, сейчас в Москве появились детские развлекательные центры со всякими аттракционами: я прихожу, кладу на карту определенную сумму, а уже у самого аттракциона-автомата вставляю карту в эту штучку... card reader, короче - все, и поесть-попить на территории этого центра можно тоже расплатившись этой "местной картой"/платежным средством - тоже cashless.

Но Алекс нам контекст так и не расширил, но судя по структуре фразы - у него не тот случай, и, имхо, подойдут варианты, предложенные Анной и V. Хотя контекст в любом случае не помешал бы хотя бы того, чтобы определиться с "выплатами" - действительно ли нужно написать payment, или же там могут быть какие-то нюансы, требующие использования в английском варианте другого слова.

 Аристарх

link 14.03.2006 20:03 
Еще помним, кто застал, телефонные автоматы с двушками. Берешь двушку, проделываешь там отверстие, просовываешь нитку, опускаешь так в автомат, звонишь, разговариваешь. В конце разговора вытаскиваешь двушку с ниткой, м таким образом, получались многоразовые двушки. Сколько нужно, столько и пользуешься :))))))

 D-50

link 14.03.2006 20:06 
коллеги, я имел в виду выражение "on a cashless basis"

 Irisha

link 14.03.2006 20:13 
... а теперь телефоны-автоматы - cashless.

D-50: это понятно, но что к cashless ни "прикрепи" (cashless payment/basis/solution/system), суть не меняется.

Но вот пример (с телефоном и basis:-) ):
The Council discussed a letter received regarding BT proposals to change Market Place public phone to cashless basis
http://www.southcavepc.gov.uk/minutes/html/M605.html

 'More

link 14.03.2006 21:10 
Дим, а текст-то Ваш совсем про другое :) вот и ответ на вопрос про лохов на яхе.
Item 3.02 Unregistered Sales of Equity Securities
On January 18, 2006, Arjun C. Waney exercised warrants to purchase 140,000 shares of common stock of Akorn, Inc. ("we," "our," "us," or "Akorn") at an exercise price of $1.10 per share by providing us with notice of his election to exercise on a cashless exercise basis. By exercising on a cashless basis, the number of shares of common stock that would otherwise be acquired upon the exercise of such warrants was reduced by 36,235, an aggregate value of $153,999 as of the exercise date. Accordingly, Mr. Waney was issued 103,765 shares of our common stock upon exercise of such warrants. Also on this date, Mr. Waney exercised warrants to purchase 666,667 shares of our common stock at an exercise price of $1.00 per share by notifying us of his election to exercise on a cashless basis. By exercising on a cashless basis, the number of shares of common stock that would otherwise be acquired upon the exercise of such warrants was reduced by 156,863, an aggregate value of $666,668 as of the exercise date. Accordingly, Mr. Waney was issued 509,804 shares of our common stock upon exercise of such warrants.
On January 23, 2006, Argent Fund Management Ltd. exercised warrants to purchase 5,000 shares of our common stock at an exercise price of $1.10 per share. Also on this date, Argent Fund Management Ltd. exercised warrants to purchase 89,067 shares of our common stock at an exercise price of $1.00 per share.
All of the shares of our common stock issued upon the foregoing exercises were made as a private placement under Section 4(2) of the Securities Act of 1933, as amended.

по теме
мне часто приходилось сталкиваться с этой формулировкой. обычно имелось в виду просто то, что деньги не через кассу выплачиваются, а на счет перечисляются. и все. я тоже использовал wire transfer или ченить типа "transferred to the ..'s bank account.
все зависит от того, что говорится в остальной части текста. да, Алекс? :)
ДИСКЛЯЙМЕР: все ИМХО.

 Alex16

link 14.03.2006 21:11 
Дали так, как предложил V. Меня смутила сама фраза: зачем писать "денежными средствами", когда далее идет "в валюте Российской Федерации"?

 Irisha

link 14.03.2006 21:19 
Алекс, Вы зачем знак вопроса в конце своего поста поставили? Если хотите ответа - гоните контекст. :-)) Могу только предположить: про денежные средства уточнили, чтобы не подумали, что будут рассчитываться гуталином, а в валюте Российской Федерации - именно в ней, в не в долларах США, евро и т.д.

 'More

link 15.03.2006 6:39 
Алекс, просто так ПИШУТ. все. мне тоже не нравится формулировка, но именно ее я многажды читал...
Ириш, контекст тут не нужен - обычно в формулировке описывается порядок расчетов с акционерами или другими владельцами цб. - напр. дивиденТы или проценДы выплачивать...
http://www.yandex.ru/yandsearch?stype=&nl=0&text=выплата+производится+денежными+средствами+в+валюте+Российской+Федерации

 'More

link 15.03.2006 6:45 
да, там еще часто говорят - "будет произведена безналичным переводом денежных средств по банковским реквизитам, указанным в реестре акционеров ОАО "Пупкин Дым"
ДИСЛЯЙМЕР: без претензий на окончательность - наверняка лучшее есть варьянты.
interest/dividends shall be paid (payment shall be made) by wire/bank transfer, in the currency of the Russian Federation, to the (bank) account of record in the share register... OR account designated in the shareholder's/bondholder's instruction/request blablabla

 Irisha

link 15.03.2006 6:46 
Юр, да я все прекрасно понимаю - просто ведь кому-то формулировка могла... понравиться - и давай ее пихать всегда и везде. :-))) Надо же все возможности предусмотреть. Алексу-то, конечно, виднее.

Кстати, если речь идет о выплате дивиденТов, то вот вам и ответ на вопрос, "зачем писать "денежными средствами": дивиденды, по закону об АО, могут выплачиваться денежными средствами, а в случаях, предусмотренных уставом, - иным имуществом (в частности, ценными б.) :-)

 'More

link 15.03.2006 11:18 
насчет формулировки - а хто их знаить, лоеров этих. но ведь пишут... скорее всего, это написано в каком-нибудь законе или Положении, а лоера скопипастили - и всЁ. самый безопасный вариант.
а как Вам "в валюте РФ" нравится? нет, чтобы сказать "в российских рублях". Так нет, а вдруХ название у валюты сменится на "российский тугрик"... А так - железобетонная формулировка :) Как в свое время Earl говорил - "belt and suspenders".
у меня даже шутка была когда-то "валютой РФ является доллар США". *Ы*

 Irisha

link 15.03.2006 11:22 
Ну так правильно: currency... from time to time, как у нас тут обсуждалось однажды. :-)

 V

link 15.03.2006 14:45 
Вы, коллеги, только сделайте при этом поправочку на то, что для "йих" cash - значит далеко не всегда нашу "наличку".

Слово cash "у йих" значит просто "денежные средства" (в отличие от мат. ценностей, например, ценбумаг)

Вот, например, когда лорд Браун покупал у Фридмана ТНК, то покупал, как нам всем известно из газет, он за combination of equity and ($ 6 bn) CASH.

Неужели Вы думаете, что лорд Мише привозил c Сент-Джеймс Сквер в Лондоне целых 3 грузовика зеленых?

:-)

Нет, конечно, речь просто шла о том, что часть цены - (своими - БиПи) акциями (equity), а часть - ДЕНЬГАМИ (cash).

Ну и понятно ёжику, что эти ДЕНЬГИ шли в "безналичном" порядке, т.е. Мише, Авену, Вексельбергу и Блаватнику на их западные банковские счета.

именно поэтому я и предложил написать так, как я предложил.

Кэшлесс рискует быть понятым как "ВАЩЩЕ без денег" :-)

(Ну а как тогда? да вот так - например, акциями)

И недоразумений по вине перводчика тогда вы бы не обрались...

 'More

link 15.03.2006 15:46 
броневика. :)

 

You need to be logged in to post in the forum