DictionaryForumContacts

 LenaK

link 14.03.2006 10:06 
Subject: принять в штыки
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Румынские политики сразу приняли эту идею в штыки. (речь о возобновлении судоходства в украинской части дельты Дуная).

Заранее спасибо

 Аристарх

link 14.03.2006 10:10 
имхо
politicians/policy-makers have given this idea a hostile reception

 Jacka

link 14.03.2006 10:13 
to give something/somebody a hostlie reception
to react to something/somebody with open hostility

 Translucid Mushroom

link 14.03.2006 10:14 

 Alex16

link 14.03.2006 21:32 
strongly opposed...

 narc

link 15.03.2006 2:16 
there is a good verbial phrase in english, to bristle at, which more or less says the same as prinyat' v shtyki in russian.

 narc

link 15.03.2006 2:19 
and romanian politicians bristled at the idea

 Truth Sneaker

link 15.03.2006 6:09 
To put one's back up or to get one's back up - to assume
an attitude of obstinate resistance (from the action of a
cat when attacked)

 Slava

link 15.03.2006 6:43 
Еще варианты - "to dis" или "to confound".
To dis the idea - встретить идею/предложение в штыки.
Да. очень разговорно и не везде пойдет, знаю :-))

 V

link 15.03.2006 14:15 
also

to balk at

 Slava

link 15.03.2006 14:49 
О! "to balk at" - очень употреблям. Сразу не вспомнил.
:-)

 narc

link 16.03.2006 2:37 
well, dis won't cut it. dis means to be disrespectful by over-the-top criticism or insults. i don't think it says anything close to prinyat v shtyki.

to balk at means to stubbornly refuse. prinyat v shtyrki, to the best of my knowledge, implies not just a stubborn, but angry opposition to an idea.

 Slava

link 16.03.2006 6:28 
narc, I appreciate your comment, but what actually makes you so positive that Romanian politians rejected the idea ANGRILY?

 narc

link 16.03.2006 6:41 
prinayt v shtyki is not to oppose something angrily? i thought it was. but russian is ur native language, slavster, so may be u can explain to me exactly what the expression means? thnx

 narc

link 16.03.2006 6:45 
oppose angrily or belligerently, that's what my native-russian colleague says.

 Slava

link 16.03.2006 7:00 
narc, "принять в штыки" means exactly what you say, but that was not my point. In LenaK's text (see above) Romanian politicians "приняли идею в в штыки", but I believe one cannot be quite sure that it was "with anger" that they did so. How can you know what's on someone else's mind?
:-)

 narc

link 16.03.2006 7:18 
slavster, i don't seem to get ur point. if i understand the russian expression correctly, i.e. belligerent or angry opposition to an idea, which u've just confirmed, then it only follows that the politicians viewed whatever maritime boundary proposal had been put forward with belligerence/anger. not with insults (as in dis) or stubborn opposition (as in balk at). that's why i offered 'bristle at' at the top of this thread. i don't mean to put u down or anything, please don't take me wrong, just am setting the record straight.

 V

link 16.03.2006 9:59 
Русское выражение "принять в штыки" означает просто резко отвергнуть, не воспринять совершенно, в упор не желать воспринимать.
Коннотация гнева или злобы тут - факультативна. Она - может быть, а может и не присутствовать. НЕ она является смыслоразличительным атрибутом этого глагола.
Вполне имхо идут оба варианта: bristle at/against or balk at

первое более из области "ощериться на" :-), второе - из области "встать на дыбы"

 Аристарх

link 16.03.2006 10:02 
balk at - отлично. Тоже подерживаю.

 Irisha

link 16.03.2006 10:07 
А как насчет:
kick against
(be/make a) dead set against
militate/inveigh against

???

 V

link 16.03.2006 10:15 
dead set against имхо тоже здорово

коньтикстуа-а-а-альнооо так....
:-)

 V

link 16.03.2006 15:51 
еще (конь-текстуально):

reject out of hand
flatly refuse to.../reject
reject outright

etc etc etc
:-)

 Аристарх

link 16.03.2006 15:55 
Ну вы даете, столько варьянтов! Токмо успевай записывать :)

 

You need to be logged in to post in the forum