Subject: принять в штыки Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
имхо politicians/policy-makers have given this idea a hostile reception |
to give something/somebody a hostlie reception to react to something/somebody with open hostility |
|
link 14.03.2006 10:14 |
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=36864&L1=2&L2=1&SearchString=в штыки&MessageNumber=36864 |
strongly opposed... |
there is a good verbial phrase in english, to bristle at, which more or less says the same as prinyat' v shtyki in russian. |
and romanian politicians bristled at the idea |
|
link 15.03.2006 6:09 |
To put one's back up or to get one's back up - to assume an attitude of obstinate resistance (from the action of a cat when attacked) |
Еще варианты - "to dis" или "to confound". To dis the idea - встретить идею/предложение в штыки. Да. очень разговорно и не везде пойдет, знаю :-)) |
also to balk at |
О! "to balk at" - очень употреблям. Сразу не вспомнил. :-) |
well, dis won't cut it. dis means to be disrespectful by over-the-top criticism or insults. i don't think it says anything close to prinyat v shtyki. to balk at means to stubbornly refuse. prinyat v shtyrki, to the best of my knowledge, implies not just a stubborn, but angry opposition to an idea. |
narc, I appreciate your comment, but what actually makes you so positive that Romanian politians rejected the idea ANGRILY? |
prinayt v shtyki is not to oppose something angrily? i thought it was. but russian is ur native language, slavster, so may be u can explain to me exactly what the expression means? thnx |
oppose angrily or belligerently, that's what my native-russian colleague says. |
narc, "принять в штыки" means exactly what you say, but that was not my point. In LenaK's text (see above) Romanian politicians "приняли идею в в штыки", but I believe one cannot be quite sure that it was "with anger" that they did so. How can you know what's on someone else's mind? :-) |
slavster, i don't seem to get ur point. if i understand the russian expression correctly, i.e. belligerent or angry opposition to an idea, which u've just confirmed, then it only follows that the politicians viewed whatever maritime boundary proposal had been put forward with belligerence/anger. not with insults (as in dis) or stubborn opposition (as in balk at). that's why i offered 'bristle at' at the top of this thread. i don't mean to put u down or anything, please don't take me wrong, just am setting the record straight. |
Русское выражение "принять в штыки" означает просто резко отвергнуть, не воспринять совершенно, в упор не желать воспринимать. Коннотация гнева или злобы тут - факультативна. Она - может быть, а может и не присутствовать. НЕ она является смыслоразличительным атрибутом этого глагола. Вполне имхо идут оба варианта: bristle at/against or balk at первое более из области "ощериться на" :-), второе - из области "встать на дыбы" |
balk at - отлично. Тоже подерживаю. |
А как насчет: kick against (be/make a) dead set against militate/inveigh against ??? |
dead set against имхо тоже здорово коньтикстуа-а-а-альнооо так.... |
еще (конь-текстуально): reject out of hand etc etc etc |
Ну вы даете, столько варьянтов! Токмо успевай записывать :) |
You need to be logged in to post in the forum |