DictionaryForumContacts

 Godzilla

link 14.03.2006 7:35 
Subject: Перевод слов "силовые структуры"/"силовые ведомства". adm.law.
Subj.
Слова "Law enforcement" прошу не использовать - они не охватывают весь смысл.

Контекст:"...правила оказания услуг связи силовым структурам..." (ссылка на некое Постановление Правительства РФ).

 nephew

link 14.03.2006 7:41 
the armed forces, intelligence, security and law enforcement agencies

сделайте поиск по форуму, это очень подробно обсуждалось

 суслик

link 14.03.2006 7:43 
в прессе есть транслитерированное заимствование silovik(s), siloviki

 nephew

link 14.03.2006 7:44 
siloviki - это люди в путинском окружении

 Tollmuch

link 14.03.2006 7:45 

 суслик

link 14.03.2006 7:50 
2 nephew, часто используется в широком контексте...

 Godzilla

link 14.03.2006 7:57 
Огромное всем спасибо. Из массы вариантов выбрали: "Military & Law Enforcement Agencies". С юридической точки зрения, это наиболее приемлемо.

 nephew

link 14.03.2006 8:01 
суслик, где используется? в переводе постановления правительства?

 суслик

link 14.03.2006 8:13 
2 nephew, нет, конечно, я же оговорилась в первом ответе, что в прессе, просто хотелось показать, что в зависимости от сферы использования можно подставить разные слова.

 shadow

link 14.03.2006 9:39 
Не забывайте что к силовым струтурам у нас ещё МЧС и ФСБ относятся.

 Аристарх

link 14.03.2006 9:43 
Палажченко предлагает security agencies/military,security and law enforcement agencies

Еще есть варианты
security defenceand law enforcement agemcies
military and policing branch of government

 'More

link 14.03.2006 10:22 
"Кольцевая", подумал Штирлиц (с) ;)
а че бы дискуссию в ветке, ссылку на которую Илья привел, не продолжить. Глядишь, часть доводов приводить бы не пришлось... :)

 

You need to be logged in to post in the forum