Subject: Перевод слов "силовые структуры"/"силовые ведомства". adm.law. Subj.Слова "Law enforcement" прошу не использовать - они не охватывают весь смысл. Контекст:"...правила оказания услуг связи силовым структурам..." (ссылка на некое Постановление Правительства РФ). |
the armed forces, intelligence, security and law enforcement agencies сделайте поиск по форуму, это очень подробно обсуждалось |
в прессе есть транслитерированное заимствование silovik(s), siloviki |
siloviki - это люди в путинском окружении |
2 nephew, часто используется в широком контексте... |
Огромное всем спасибо. Из массы вариантов выбрали: "Military & Law Enforcement Agencies". С юридической точки зрения, это наиболее приемлемо. |
суслик, где используется? в переводе постановления правительства? |
2 nephew, нет, конечно, я же оговорилась в первом ответе, что в прессе, просто хотелось показать, что в зависимости от сферы использования можно подставить разные слова. |
Не забывайте что к силовым струтурам у нас ещё МЧС и ФСБ относятся. |
Палажченко предлагает security agencies/military,security and law enforcement agencies Еще есть варианты |
"Кольцевая", подумал Штирлиц (с) ;) а че бы дискуссию в ветке, ссылку на которую Илья привел, не продолжить. Глядишь, часть доводов приводить бы не пришлось... :) |
You need to be logged in to post in the forum |