Subject: приток новых клиентов Не могу подобрать нужное слово, чтобы перевести "приток". Это презентация. Помогите, пожалуйста!Рекламная кампания будет считаться успешной, если возрастет приток новых клиентов |
inflow? |
consider: в некоторых контекстах может подойти generate new business... |
а вот я и не знаю.....вариантов куча, а какой правильный?........я просто давно не сталкивался с этой сферой. |
|
link 13.03.2006 19:20 |
how 'bout influx of new clients |
про контексты - у Вас непонятно, что за клиенты... |
|
link 13.03.2006 19:21 |
if it attracts new clients |
Какого поведения аудитории мы хотим достичь Рекламная кампания будет считаться успешной, если возрастет приток новых клиентов |
зависит от того, как Вы строите фразу. Как вариант: provided that it wins/gains/brings/attracts/lures new customers |
... and increases/boosts sales drums up... или да, new business |
consider if the customer base grows / if it (has) boosted the customer base |
if the customer base is replenished substantially |
А я вот так написал: • The advertising campaign will be considered successful if the company traffic is increased. И еще, подскажите, пожалуйста, как Вы переведете: • Shortage of the company awareness Мне нужно знать, поймут ли меня правильно |
|
link 13.03.2006 20:19 |
Не поймут. |
2art-sav. а при чем здесь трафик? выберите из того, что предложили - что ложится в Ваш контекст. один из вариантов (возможно, не самый удачный): (An) Advertising campaign is a success if it attracts/brings in new clients. и еще маленький совет - no offence meant. если у слова есть более одного значения, давайте более точный контекст. это закон перевода. с shortage и awareness можно очень много придумать. особенно, если напрячь фантазию. только стоит ли? |
Ириша и Юрий отличные варианты предложили |
Интересно, чем вариант, предложенный vadimstaklo, хуже? :-)) |
буквализмом |
А... ну да... vadimstaklo 13.03.2006 22:21 'More 14.03.2006 0:04 Irisha 13.03.2006 22:28 |
мне понравилось предложение Гласность/Glasnost мой вариант: ... if it results in the influx of new clientele |
Лопух, я понимаю, что вы тоже заделались ко мне неровно дышать. Ну вы-то вроде умный чел, не в пример тому придурку, который даже итог ветки про "затопили" толком понять не смог. ну цитирую же. Так понятнее? *** 'More 13.03.2006 22:17 *** Irisha 13.03.2006 22:36 так вам легче отслеживать? :-))) "Дэлом займись" (с) |
V., а теперь можно все это повторить, убрав последнюю фразу? типа День сурка? Вы мне не говорите, чем мне заняться, а я Вам не скажу, куда Вам пойти (с)кажется nephew Я Вас не оскорблял. А теперь о дэле. Ириша и Юрий предложили по нескольку разных вариантов |
на ваше ***то и укажите какие именно варианты "отличные"*** отвечаем: повторюсь: "Дэлом займись" (с) |
V, ну ты быть хоть Юру не подставлял: вдруг он не хочет быть причисленным к... "твоим" :-))) Я-то ладно - потерянный для местного общества человек, но... "I lost nothing when I gained you" (с) Элтон Джон (как тут выяснилось) :-)))), но теперь и на Юру тень падает.:-) А тут жеж как? Сделал ты замечание, отметил ошибку - так коллегу сразу к лику святых мучеников причисляют - это, значит, за гонения да страдания, выпавшие на их долю (неважно, что он переводчик плохой - это ж на переводческом форуме было бы важно, а так-то... :-) ), а похвалил - теперь "коллеги" носом землю будут рыть, по старым веткам пойдут в надежде отыскать ошибку. Это ж известный сценарий. Вон, Аня с Колей подставились... :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |