DictionaryForumContacts

 art-sav

link 13.03.2006 19:08 
Subject: приток новых клиентов
Не могу подобрать нужное слово, чтобы перевести "приток". Это презентация. Помогите, пожалуйста!

Рекламная кампания будет считаться успешной, если возрастет приток новых клиентов

 суслик

link 13.03.2006 19:15 
inflow?

 'More

link 13.03.2006 19:17 
consider: в некоторых контекстах может подойти
generate new business...

 art-sav

link 13.03.2006 19:18 
а вот я и не знаю.....вариантов куча, а какой правильный?........я просто давно не сталкивался с этой сферой.

 Гласность/Glasnost

link 13.03.2006 19:20 
how 'bout
influx of new clients

 'More

link 13.03.2006 19:21 
про контексты - у Вас непонятно, что за клиенты...

 vadimstaklo

link 13.03.2006 19:21 
if it attracts new clients

 art-sav

link 13.03.2006 19:25 
Какого поведения аудитории мы хотим достичь

Рекламная кампания будет считаться успешной, если возрастет приток новых клиентов
Увеличится продажа туров

 Irisha

link 13.03.2006 19:28 
зависит от того, как Вы строите фразу. Как вариант: provided that it wins/gains/brings/attracts/lures new customers

 Irisha

link 13.03.2006 19:36 
... and increases/boosts sales
drums up...

или да, new business

 _

link 13.03.2006 19:48 
consider

if the customer base grows / if it (has) boosted the customer base

 oless

link 13.03.2006 19:52 
if the customer base is replenished substantially

 art-sav

link 13.03.2006 20:15 
А я вот так написал: • The advertising campaign will be considered successful if the company traffic is increased.

И еще, подскажите, пожалуйста, как Вы переведете: • Shortage of the company awareness

Мне нужно знать, поймут ли меня правильно

 Доброжеватель

link 13.03.2006 20:19 
Не поймут.

 'More

link 13.03.2006 21:04 
2art-sav.
а при чем здесь трафик? выберите из того, что предложили - что ложится в Ваш контекст.
один из вариантов (возможно, не самый удачный):
(An) Advertising campaign is a success if it attracts/brings in new clients.
и еще маленький совет - no offence meant.
если у слова есть более одного значения, давайте более точный контекст. это закон перевода. с shortage и awareness можно очень много придумать. особенно, если напрячь фантазию. только стоит ли?

 V

link 14.03.2006 14:34 
Ириша и Юрий отличные варианты предложили

 lоpuh

link 14.03.2006 14:55 
Интересно, чем вариант, предложенный vadimstaklo, хуже? :-))

 V

link 14.03.2006 14:56 
буквализмом

 lоpuh

link 14.03.2006 15:22 
А... ну да...

vadimstaklo

13.03.2006 22:21
if it attracts new clients

'More

14.03.2006 0:04
(An) Advertising campaign is a success if it attracts/brings in new clients

Irisha

13.03.2006 22:28
зависит от того, как Вы строите фразу. Как вариант: provided that it wins/gains/brings/attracts/lures new customers

 operator

link 14.03.2006 15:31 
мне понравилось предложение Гласность/Glasnost

мой вариант:

... if it results in the influx of new clientele

 V

link 14.03.2006 15:40 
Лопух, я понимаю, что вы тоже заделались ко мне неровно дышать.

Ну вы-то вроде умный чел, не в пример тому придурку, который даже итог ветки про "затопили" толком понять не смог.
Ну вы-то хоть так глупо не подставляйтесь, если уж вам делать нечего и вы решили добавить свой голос к хору праведных бездельников. :-)

ну цитирую же. Так понятнее?
:-)

*** 'More

13.03.2006 22:17
consider: в некоторых контекстах может подойти
generate new business... ***

*** Irisha

13.03.2006 22:36
...
или да, new business
***

так вам легче отслеживать?

:-)))

"Дэлом займись" (с)

 lоpuh

link 14.03.2006 16:04 
V., а теперь можно все это повторить, убрав последнюю фразу?
типа День сурка?
Вы мне не говорите, чем мне заняться, а я Вам не скажу, куда Вам пойти (с)кажется nephew

Я Вас не оскорблял.
Ровно- не ровно - мне пофиг. Я с детства ненавижу, когда при мне кого-то оскорбляют, унижают или бьют.
И скажу, что христианским смирением я не отличаюсь.
но это just in case

А теперь о дэле.

Ириша и Юрий предложили по нескольку разных вариантов
Если Вы хотели похвалить своих - то ну и ладно
Если Вы хотели аскеру помочь, то и укажите какие именно варианты "отличные", а то confusing получается
Я, кстати, не нахожу варианты с new business отличными на все случаи жизни.
Если речь идет например о банке, и после рекламной компании к нему повалят со своими "пятью золотыми" "физики", я бы не стал это называть генерацией нового бизнеса.
здесь как раз хорошо пойдет customer base growth

 V

link 14.03.2006 16:10 
на ваше ***то и укажите какие именно варианты "отличные"***

отвечаем:
***Вы мне не говорите, чем мне заняться, а я Вам не скажу, куда Вам пойти (с)***

повторюсь:

"Дэлом займись" (с)

 Irisha

link 14.03.2006 17:57 
V, ну ты быть хоть Юру не подставлял: вдруг он не хочет быть причисленным к... "твоим" :-))) Я-то ладно - потерянный для местного общества человек, но... "I lost nothing when I gained you" (с) Элтон Джон (как тут выяснилось) :-)))), но теперь и на Юру тень падает.:-) А тут жеж как? Сделал ты замечание, отметил ошибку - так коллегу сразу к лику святых мучеников причисляют - это, значит, за гонения да страдания, выпавшие на их долю (неважно, что он переводчик плохой - это ж на переводческом форуме было бы важно, а так-то... :-) ), а похвалил - теперь "коллеги" носом землю будут рыть, по старым веткам пойдут в надежде отыскать ошибку. Это ж известный сценарий. Вон, Аня с Колей подставились...
:-))

 

You need to be logged in to post in the forum