Subject: а вот и нет! привет!никогда не задумывалась - а вот теперь поднадобилось в речи мы часто произносим фразу А вот и не ...там, что-нибудь, А вот и не дам, а вот и не позвоню и т.д. -такая эмоциональная фраза, для выражения и досады, раздражения. желания насолить и вместе с тем иногда употребляемую в шутливом тоне - как ее передать на английскйий? или как обычно универсальных средств нет? |
(There's) no way I give you a call! |
Я видел в письме такое: I will absolutely not refund your money! - я и не подумаю вернуть Вам деньги! (в ответ на требование о возмещении). |
|
link 13.03.2006 10:31 |
we have a great way to say that in amer. slang "yeah, i'll call you. NOT!" naverno videli eto v filmax |
not in your life!/yeah, dream on/nope и еще сто вариантов |
Snooks! ^)) |
В определенном контексте можно сказать "когда рак на горе свистнет" (when pigs fly). Забавно, что в утреннем мульте по ТНТ (кажется, это про мальчика Нейтрона) так и перевели - "Когда ремонт закончу? Когда свиньи полетят". Гыы :) ЗЫ И как тут не вспомнить перевод какого-то фильма про терпящий крушение самолет (- "Майский день", "майский день", отказал двигатель.... А ему отвечают - "Роджер, сообщи координаты. Роджер, ответь :)" (типа, думают, пилота так звали :)). |
over my dead body! :) |
Oh no, not at all! |
also: no way! :-) |
Контекст. :-) How about never? Is never good for you? (с) |
don't hold your breath |
Not at all! ??? |
Not at all не пойдет, имхо :-) Про майский день и Роджера - это здорово. Кто переводил, не помните? Не Гаврилов ли? Есть такой переводчик, перевел кучу фильмов, а остается по-прежнему таким же дураком, как и на первом курсе. (по всей видимости, ему показалось, что Керри сказал "atomic gun"). |
Slava, увы, кто переводил и даже что за фильм, не помню - сразу выключил (фильм шел по ТВ). Кстати, про "Маску". Там есть момент, когда Керри прячется за барной стойкой от выстрелов, встает и говорит "Did you miss me" (понятно, игра слов - промахнулись, скучали), но перевели ее в фильме тупо ("скучали?" или вроде того). Ну, а про police officer, против дословного перевода которого протестует Палажченко в своем "несистематическом", я ваще молчу :) |
2 Slava: А вот в разнузданной, "штурмовой" песне "Tommy gun" Клэш воспевают о "горячем-холодном" оружии (автомате) или же о неком революционере по имени Томми и по прозвищу "Пистолет"? the Clash lyrics Tommy Gun Tommy gun Tommy gun Tommy gun Boats an' tanks and planes, it's your game |
А Вы поклонник Clash? Тогда Вам лучше знать :-) По мне, это об автомате. В пользу такой версии говорит маленькая буква, с которой начинается "gun" (если это не опечатка) и куча других признаков. Дело же поклонников - искать в произведениях своих кумиров дополнительный смысл, даже если его там нет. А слова хорошие. Clash всегда отличались политической и социальной направленностью, в то время как большинство остальных панков были просто хулиганами. |
И на "воспевание" это явно не похоже - скорее, развенчание. |
Нет, не поклонник. Просто Ваш пост навернул мысль в это русло... Но все-таки употреблено без арктикля... |
Может, к автомату обращаются как к живому персонажу? Возможно, он символизирует собой все насилие, которое связано с огнестрельным оружием. |
Слава, оскароносца кино Клэш - смотреть? Идти? или ну его? |
Все верно, Slava. Если б шла речь о живом персонаже - было бы 'Tommy the Gun'. (С опр. артиклем.) |
Lavrin, не факт :-) Есть, например, такой старый вестерн "Johnny Guitar". V, если честно, пока не смотрел. |
Прошу прощения, но, уважаемые, вы всегда только что вышедшие фильмы обязательно просматриваете? |
Я - нет :-) Мне больше нравится относительно старое кино, начиная с 1960-х годов. Из более ранних люблю только несколько фильмов. А новые смотрю, если это уж совсем нечто. Я, в принципе, научился заранее определять, понравится мне фильм или нет, так что смотрю очень выборочно :-) |
Slava, не, про ковбоев не смотрел и что-то подсказывает мне, что, наверное, и не посмотрю...:-)) |
|
link 16.03.2006 15:45 |
also Hell, no! |
You need to be logged in to post in the forum |