Subject: Типовая форма поручения на перевод средств на счета Клиента, открытые в Банке Контекст: там два документа. Один называется "Типовая форма поручения на перевод средств на счета Клиента, открытые в Банке". Другой - "Типовая форма поручения на перевод средств на счета Клиента, открытые не в Банке".Банк - это определение, потому с большой буквы и "bank accounts" здесь ен пойдет. Под конец дня что-то заклинило: IN the Bank или WITH the Bank? |
Model money transfer form???? Алекс, можно поподробней: у вас пошла (внутри)банковская документация? Я просто потерялась в Ваших переводах :-( |
Несколько вариантов, выбирайте: Application form for Transfer of Money to the Customer's accounts with the Bank My favorite: |
Ириша: У нас сейчас что угодно может пойти. Даже инвентариная опись с такими чудесными позициями как "клейкая лента типа скотч", "мусорница" и др. |
я бы попробовал побить на части Funds Transfer Form Form to transfer funds to the Client's account(s) with the Bank form to transfer funds to the Client's account(s) outside the Bank хотя нужен ли заголовок? смотрите сами... Правда, я не понимаю смысла слова "типовая" в данном контексте. то ли это для всех банков типовая, тогда вроде понятно. токо как переводить, не совсем... :( я склонясь к standard. 2lopuh, коллега, у меня application никак не вписывается в контекст ... я склоняюсь к request/instruction/order. как Ваше мнение? |
Должен быть заголовок и потом под ним помельче че-нить. Model Payment Order/Payment Order Form Но вопрос: а откуда переводят? Что вообще происходит? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |