DictionaryForumContacts

 И

link 1.08.2004 17:57 
Subject: certifying officer
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте Так называют:

Mr. ...., appointed by ...., to certify signatures and seals. Можно ли перевести как нотариус?

Заранее спасибо

 Jucy

link 1.08.2004 19:11 
ИМХО да.

 Vasilisa

link 1.08.2004 19:21 
Конечно нет, если в тексте прямо не указывается, что это именно нотариус. Нотариус - это нотариус, его функции не ограничиваются только заверением подписей. Так и пишите: лицо, уполномоченное заверять подписи и печати.

 И

link 1.08.2004 19:43 
Дело в том, что текст составлен киприотами, т.е. ожидать от них можно чего угодно. Ведь когда встречается: "подпись того-то, того-то заверяю", обычно под этим подписывается нотариус.

 Vasilisa

link 2.08.2004 7:25 
Re: Дело в том, что текст составлен киприотами, т.е. ожидать от них можно чего угодно

Странная точка зрения. Вы считаете, что все киприоты - идиоты?

 И

link 2.08.2004 10:56 
Нет, я не считаю киприотов идиотами. И меня за идиотку держать не надо. Я говорю о том, что для них английский - это не родной язык.

 2pizza

link 2.08.2004 11:58 
интересное обсуждение. и рифма - тож: киприоты - идиоты.
Думаю, что Vasilisa права. Если имеется в виду нотариус - то пишется нотариус. А тут говорится про должностное лицо, уполномоченное заверять подписи и проч. У нас в России ведь тоже можно оформлять доверенности по месту работы, и там тоже не нотариус их заверяет, а скорее всего, работник отдела кадров.
И сам текст, имхо, звучит вполне нормально. И скорее всего, написано natives. Потому как на Кипре англичан оченьно много. OFF! Одна моя коллегатам проживает, и муж ейный - настоящий гличанин.

 И

link 2.08.2004 14:05 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum