Subject: certifying officer Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте Так называют: Mr. ...., appointed by ...., to certify signatures and seals. Можно ли перевести как нотариус? Заранее спасибо |
ИМХО да. |
Конечно нет, если в тексте прямо не указывается, что это именно нотариус. Нотариус - это нотариус, его функции не ограничиваются только заверением подписей. Так и пишите: лицо, уполномоченное заверять подписи и печати. |
Дело в том, что текст составлен киприотами, т.е. ожидать от них можно чего угодно. Ведь когда встречается: "подпись того-то, того-то заверяю", обычно под этим подписывается нотариус. |
Re: Дело в том, что текст составлен киприотами, т.е. ожидать от них можно чего угодно Странная точка зрения. Вы считаете, что все киприоты - идиоты? |
Нет, я не считаю киприотов идиотами. И меня за идиотку держать не надо. Я говорю о том, что для них английский - это не родной язык. |
интересное обсуждение. и рифма - тож: киприоты - идиоты. Думаю, что Vasilisa права. Если имеется в виду нотариус - то пишется нотариус. А тут говорится про должностное лицо, уполномоченное заверять подписи и проч. У нас в России ведь тоже можно оформлять доверенности по месту работы, и там тоже не нотариус их заверяет, а скорее всего, работник отдела кадров. И сам текст, имхо, звучит вполне нормально. И скорее всего, написано natives. Потому как на Кипре англичан оченьно много. OFF! Одна моя коллегатам проживает, и муж ейный - настоящий гличанин. |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |