Subject: общественная нагрузка Как бы вот это поэлегантней?.. У меня созрел вариант public mission, но он как-то искажает суть, по-моему. Social? Order?:(
|
|
link 19.03.2003 22:51 |
Возможно, Work on a voluntary basis (т.е. работа на общественных началах)... |
м.б. communal duty (?) |
|
link 20.03.2003 6:04 |
Socially useful labour, social labour? |
|
link 20.03.2003 6:46 |
Community service. Может быть как на добровольных началах (volunteerism), так и в качестве общественных работ (sentenced to community service). |
To Suzie. Получается вроде того, что "приговорен" к общественным работам (sentenced)? Cheers. |
|
link 20.03.2003 8:14 |
Ну да. Как, например, Райдер или Дженни Буш. Общественные работы обычно измеряются часами, а принудительные - годами. Но это уж совсем в сторону от "общественной нагрузки". |
Suzie молодец. В точку. Так оно и есть. За мелкие проступки на Западе приговаривают к community service (уборка парков, окраска деревьев и т.п.). В Советском Союзе аналогом были "пятнадцать суток" (классический пример - один из эпизодов "Операции Ы..."). |
Спасибо всем немного запоздалое. Общественные работы - уклон не в ту сторону,именно нагрузка, т.е. имеется в виду нечто добровольно-принудительное из светлого коммунистического прошлого, какая-то запара для партийных, может, вроде шефства какого-то, организации мероприятий и т.п. Labour тут не очень уместно, как и service. Maybe, social duty (спасибо Alex), вроде как обязанность.. Ну, если я правильно понимаю. Еще раз всем спасибо. |
|
link 20.03.2003 14:48 |
Ежели для партийных, то мне кажется лучше подойдёт civic duties. |
Спасибо, Suzie! |
|
link 20.03.2003 17:49 |
Общественная работа в смысле организовывать всякие праздники, сбор средств, кульпоходы - безусловно, social activity. Общественная нагрузка - я бы сказал, social duties |
You need to be logged in to post in the forum |