DictionaryForumContacts

 Tanechka

link 9.03.2006 6:21 
Subject: the Closing Date law
Пожалуйста, помогите перевести.
Может ли это быть датой заключения сделки или закрытием, прекращением какого-то действия, из целого документа так и не удалось понять.
Выражение встречается в следующем контексте:agrees that it will offer and sell the Notes (i) as part of its distribution at any time and (ii) otherwise until 40 days after the later of the commencement of the offering and the Closing Date, only in accordance with Rule 903 of Regulation S.

Заранее спасибо

 Usher

link 9.03.2006 6:28 
Этот день должен быть явно определен в договоре. В принципе это может быть всё что угодно. Исходя из ограниченного контекста my wild guess would be "Последний день срока действия предложения о продаже Notes"

 Alex15

link 9.03.2006 9:53 
Возможно только два варианта:

1) Дата закрытия (сделки)
2) Дата завершения (сделки)

В последнее время предпочтение отдается первому варианту (кто-то когда-то ввел кальку и так и пошло). И действительно, этот термин всегда определяется в соответствующем договоре.

 Viacheslav Volkov

link 23.12.2006 10:46 
Это Дата закрытия кредитной сделки (кусок взят слово в слово из того, что сейчас переводится - соглашение о подписке на ноты)

 

You need to be logged in to post in the forum