Subject: Преамбула спец. ДОВЕРЕННОСТИ law "Know all men by these presents" - огромная просьба помочь перевести эту преамбулу на русский язык.Заранее благодарна. |
Фиксированного варианта этой фразы нет. Обычно переводят как наше банальное "по месту требования". Можно написать "доводится до общего сведения", что я, такой-то нотариус, чаще всего в Лондоне... Так? :-) |
Dimking, susestvuet li standartni peervod etoj frazi< mne nuzno 100% tocno!!! |
не знаю. могу предположить, что нет. |
К сведению всех, кого это касается:настоящим заявляется, совершенно точно |
вика, Вы уверены, что именно "заявляется", даже если после этого ,удет "I, bla-bla, a notary public in Babruisk, do hereby certify... kartoshka |
Power of Attorney Know all men by these presents that XXX... Доверенность |
Как вариант: Для сведения всех заинтеерсованных лиц, настоящим удостоверяется, что ХХХ... |
только вот эту фразу не нужно называть "преамбулой" |
По этим подаркам познаются все мужчины :)) |
|
link 26.05.2018 6:06 |
Know all men by these presents that i do hereby certify "настоящим" доводится до всеобщего сведения - а дальше следует DO HEREBY CERTIFY и как же тогда правильно перевести Know all men by these presents ? По месту требования? |
Настоящим удостоверяю, что... (этого достаточно) |
Отвечать надо было 12 лет тому назад, а не сейчас. |
|
link 26.05.2018 13:46 |
Он и тогда, и сейчас ответил |
склероз у алекса/Алекса. |
Так он ведь по-разному ответил тогда и сейчас. За 12 лет мы все чему-то научились:) |
Никаких склерозов - небольшая эволюция мышления. |
Э, Семен Семеныч! :) |
Итак, склероз может быть конструктивным... |
|
link 26.05.2018 15:19 |
вариант стал короче, так что эволюция мышления +1 |
You need to be logged in to post in the forum |