DictionaryForumContacts

 VissonAn

link 6.03.2006 14:47 
Subject: perform and discharge оbligations law
Уважаемые, г-н V утверждает, что "perform and discharge оbligations" уже где-то обсуждалось - а я никак не могу найти. Помоги ссылкой или разъяснением:

...if such member of the Purchaser’s Group fails to do so, it will itself forthwith on demand perform and discharge the Guaranteed Obligations.

Спасибо огромное

 Irisha

link 6.03.2006 14:58 

 VissonAn

link 6.03.2006 15:44 
Ириша, мне теперь без вашего зоркого лоерского (какое бы оно ни было) не обойтись - помогите, пожалуйста:

речь о пункте поручительство/ гарантии соглашения о новации - management buy out:
В пункте говориться приблизительно следующее:
Поскольку Покупатель может письменно сообщить Субподрядчику назначенного члена группы Покупателей, который воспользуется благами по Субдоговору до наступления даты Передачи, Покупатель безоговорочно и бесповоротно связывает себя следующими обязательствами перед Субподрядчиком:
а)обеспечить, чтобы назначенный член группы Покупателей полностью и незамедлительно выполнял обязательства текущего и будущего периодов (фактические и предполагаемые) данного члена группы Покупателя (именуемые в данном пункте «обеспеченными обязательствами») в связи и по поводу Субдоговора; и
б)that, if such member of the Purchaser’s Group fails to do so, it will itself forthwith on demand perform and discharge the Guaranteed Obligations

в случае если назначенный член группы Покупателя не выполнит обязательство, он

Спасибо заранее и в любом случае

 Irisha

link 6.03.2006 16:16 
Да не лоерское, не лоерское :-)

Сначала вопрос к вам: новация - management buyout - это у Вас приравнено, что ли?

Теперь про perform and discharge.... надо было бы перечитать самой ссылку, которую я вам дала, да что уж теперь...

Если честно, то вот сейчас не припомню, чтобы эти два термина у меня стояли когда-нибудь рядом. В моем представлении perform - это выполнять (как бы в процессе), а discharge - это исполнять, т.е. доводить до логического завершения, чтобы, в конечном итоге, снять с себя эти обязательства/освободить себя от этой ответственности (но вот именно посредством... надлежащего исполнения. Блин, как же я не люблю-то все это :-( ).

Ну вот это где-то так в моем представлении. Что-нить прояснилось? Или Вы хотели бы услышать от меня окончательный вариант? (В глазах Irish'ы - ужас!) :-)

 VissonAn

link 6.03.2006 16:42 
Вот г-на V бы сейчас спросить. в оригинале сомнений быть не может - это сделка на уровне между англичанами и американцами. Остается подумать, что это дуплеты, так как далее не говорится, что он снимает с себя обязательства раз и навсегда - хотя кто его знает - может этого достаточно - больше пунктов нет и вообще пункт на этоим завершается.
Милая Ириша, вы не могли бы еще один мой пост посмотреть мне так ответов не пришло - а я в совершенной растерянности: as if all references/// 15:37 сего дня.
Спасибо

 VissonAn

link 6.03.2006 16:44 
Ириша, к вам есть более быстрый доступ - если позволите, конечно)

 Irisha

link 6.03.2006 16:47 
Я не говорила, что "снимает обязательства": вот договор накладывает на него определенные обязательства, он их performs и, в конечном итоге, discharges.

Доступ есть, толку мало. :-)))

 VissonAn

link 6.03.2006 16:50 
Это абсолютно понятно. Может быть, они хотят сказать исполняет как-это-у-вас-говорится в полном объеме, исчерпывающе?

 Irisha

link 6.03.2006 16:56 
... обеспечивает выполнение обязанностей "члена" и исполнение его обязательств в полном объеме???

 VissonAn

link 6.03.2006 17:04 
Что-то я вчитываюсь и понимаю что-то не то - как объяснили, обязательства по Субдоговору с обеих сторон прекращаются, так как происходит management buyout - и сама ХХХ переименовывается. Вообще не будет более Субдоговора вообще. Правильно предположили.
discharge здесь, следовательно, исчерпывающе выполняет? так что дальше и выполнять-то нечего - снимает!
спасибо!

 V

link 7.03.2006 14:42 
VissonAn - посмотрите, я Вам на соседней ветке все это завесил

 Irisha

link 7.03.2006 14:45 
V: можно одним словом: я хоть в правильном направлении мыслю? :-)))

 Irisha

link 7.03.2006 16:06 
Я в игноре? :-)

 V

link 7.03.2006 16:08 
завтра, ок?

ц.....

:-)

 Irisha

link 7.03.2006 16:09 
Не возражаю. :-)

 V

link 8.03.2006 13:11 
Ириш, я честно не понял твоего вопроса.
что значит **я хоть в правильном направлении мыслю? ** ??

Ты видела мой пост? Вот этот:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=49090&L1=1&L2=2&SearchString=*all+references*&MessageNumber=49090

Не знаю, понятно ли там, но вроде все мои пояснения там применимы и ко всему, о чем ты тут тоже с коллегой Виссон рассуждала.
Конечно, в принципе ты права. В который раз говорю - у тебя отличная, редкостная для не-лоера правовая интуиция.

Боюсь, что у ВиссонАн присутствует некоторая путаница.
Вот это вот: **речь о пункте поручительство/ гарантии соглашения о новации - management buy out** - вот это, простите, полная каша.
Надо же осознавать, что это всё - ТРИ СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ ВЕЩИ.

Поручительство/гарантия никакого отношения не имеют к новации (мы таким образом просто ОБЕСПЕЧИВАЕМ выполнение обязательства), а МВО - это и вовсе не более чем просто ПОКУПКА АКЦИЙ (просто в о-очень большом количестве и только у контролирующего акционера). И ВСЁ.
И НЕ БОЛЕЕ ТОГО.

Никакой ни новации, ни вообще изменения самой сути правоотношения при "МВО" не происходит.

Виссон, вот Вам пример.
У Вас есть договор о том, что в принадлежащую Вам квартиру раз в неделю приходит уборщица и моет пол.
Теперь Вы квартиру продаёте.
И пишете уборщице - СОБСТВЕННИК квартиры сменился, но для ВАС ЛИЧНО это ничего не меняет.
Теперь будете приходить не ко мне, а к новому владельцу, И ОН ОБЯЗУЕТСЯ, А Я ВАМ ГАРАНТИРУЮ, ЧТО ОН БУДЕТ ВАМ ПЛАТИТЬ РОВНО СТОЛЬКО ЖЕ И НА ТЕХ ЖЕ УСЛОВИЯХ, КАК И Я, - ВАШ ДОГОВОР НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ПО УБОРКЕ КВАРТИРЫ ОСТАЕТСЯ ПОЛНОСТЬЮ В СИЛЕ. БОЛЕЕ ТОГО!!! ЕСЛИ ОН ВАМ КОГДА-ТО НЕ ЗАПЛАТИТ, Я ВАМ ЗАПЛАЧУ ЗА НЕГО ( а сама потом к нему получу "суброгацию" = право требования регрессом)- И ТАК ВПЛОТЬ ДО ПОЛНОГО ИСПОЛНЕНИЯ ВСЕХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПО ДОГОВОРУ (ПРОСТО СМЕНА ОДНОГО ИЗ ЛИЦ В ОБЯЗАТЕЛЬСТВЕ ПРОИСХОДИТ) И ПОГАШЕНИЯ ЭТХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПОСРЕДСТВОМ ИХ ИСПОЛНЕНИЯ.

Перечитайте тот мой пост - тут у Вас абсолютно ВСЁ то же САМОЕ .

О чем у Вас этот пункт? Он о том, что стороны ВЫПОЛНЯТ-таки, т.е. исполнят ВСЕ свои взаимные об-ва (в подтексте - в результате чего эти обязательства будут прекращены посредством исполнения в полном объеме).

Виссон, у Вас, видимо, небольшая кашка в голове произошла просто потому, что либо тот лоерок, с которым Вы про это говорили, неквалифицированный попался, либо ему просто не с руки было с Вами говорить, либо еще - Вы его неправильно поняли.
НУ НИКАК НЕ МОЖЕТ ТУТ БЫТЬ ОДНОВРЕМЕННО всех тех ТРЁХ сценариев, о которых Вы тут говорите.
Это все - три совершенно разные сценария.

Вам просто теперь нужен грамотный юридический совет/консультация, чтобы во всем этом хозяйстве разобраться.
Я бы Вас охотно проконсультировал, но к сожалению, ни всей Вашей сделки целиком не вижу, ни времени у меня особенно нет.

При всем при том - если Вас с этим дико прижали и это для Вас - вопрос жизни и смерти - то давайте знать, постараюсь все-таки помочь.

Теперь, Ириш, насчет вот этого твоего:
**В моем представлении perform - это выполнять (как бы в процессе), а discharge - это исполнять, т.е. доводить до логического завершения, чтобы, в конечном итоге, снять с себя эти обязательства/освободить себя от этой ответственности** -
- ты практически права. С одной только оговоркой - не "освободить себя от этой отв-сти", а освободить себя от ЭТОГО ОБЯЗАТЕЛЬСТВА.
А как освободить?
ПОСРЕДСТВОМ ЕГО ИСПОЛНЕНИЯ.
То есть обязательство будет ПРЕКРАЩЕНО.
Не будет более этого обязательства в природе, ваащще.
Почему не будет?
ПОТОМУ ЧТО "ПРЕ-КРА-ЩЕ-НО ИС-ПОЛ-НЕ-НИ-ЕМ".
Термин это такой. Юридический.

Теперь по поводу **обеспечивает выполнение обязанностей "члена"**

Да, это ты права :-))
Не надо этого. Особенно в 8 Марта не надо нам такого...:-)

Это всё тот же "известный персонаж" наплел там. Ну его и остановили уже, к счастью, вовремя схватив за руку.
Это там же, где он еще про некий "субдоговор" вещал с умным видом.

Я одному токмо рад - хорошо, что там его окоротил (причем резко) не я.
А то "подпевалы Шерхана" (с) (а мы их ведь тоже всех знаем, не так ли? Make no mistake about it :-)) - подняли бы опять вой, что V, дескать, "маленьких по-хамски обижает" (с) :-))

И хорощо, что я там не стал влезать...:-))

Теперь - снова для Виссон:-) - про Ваш вопрос относительно оn a dеemed basis - с той, другой ветки.

Это переводится примерно так: "в поряде условной правовой презумпции\правовой абстракции".

Термин этот хитрый. Он не из ГК и не из законов. Он - из доктрины.
Поэтому и единого устоявшегося перевода нет.
Каждый их профессоров=юристов, пишущих про это, - пишет сам, как ему заблагорассудится

 Irisha

link 8.03.2006 13:41 
Ага, спасибо. И ту ветку я читала, просто ты там немного под другим ракурсом это рассматривал. И про перемену лиц в обязательстве хотела здесь услышать, но не стала задавать конкретного вопроса, потому что ... ну вроде как и так понятно. И ошибки свои поняла. Спасибо. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum