DictionaryForumContacts

 tanit

link 3.03.2006 15:22 
Subject: Вор в законе
Господа переводчики,
Помогите перевести.
"вор в законе"

Спасибо!!!

 Translucid Mushroom

link 3.03.2006 15:22 

 triplet

link 3.03.2006 15:24 

 nephew

link 3.03.2006 15:24 
вам понадобится примпер, это очень местная реалия. аналогия самая близкая - original gangster, в AmE

 nephew

link 3.03.2006 15:42 
а примпер можно стырить отсюда http://www.wiredreflexes.com/sr/storyline/organisations/vory_v_zakone/index.php
или отсюда http://www.tandemnews.com/viewstory.php?storyid=93

только критически переработать :)

 SH2

link 3.03.2006 16:05 
A war-in-law (так же как mother-in-law и т.п.)

 Aiduza

link 3.03.2006 16:41 
SH2, смайлик забыли. В натуре. :)

 remo

link 3.03.2006 18:48 
a wise guy/ made man -- член мафиозной семьи, авторитетный чувак

 Irisha

link 3.03.2006 19:55 
Мне казалось, что есть какое-то выражение с использованием "ace", но так и не вспомнила, но вот результаты поиска, за надежность не ручаюсь:

http://www.proz.com/kudoz/1083814
http://en.wikipedia.org/wiki/Thief_in_law (тут те и примпер :-) )
http://www.proz.com/kudoz/204540?float=1 - тут вообще феня всякая

 nephew

link 3.03.2006 20:18 
пошла по ссылкам. очень трогательно, что ПроЗ ссылается на Мтран :))

но это действительно тот случай, когда нужно дать транслит + примпер. опять же, контекста нет, может, человеку хватит простого kingpin, хотя это скорее "авторитет", чем "вор в законе"
что касается фени, то практически любое понятие из тюремной жизни на фене 100проц точно переводится на английскую феню - на flash, только вот смысла нет переводить, кто б из законопослушных нейтивов понял, что такое, напр, wila. это у нас все знают, что такое "малява" :)) включая малых детей

 Гласность/Glasnost

link 4.03.2006 5:45 

 XPD

link 4.03.2006 20:48 
помнится, в каком-то английском детективе по поводу лондонских "смотрящих" употреблялось "The Governor"

 

You need to be logged in to post in the forum