Subject: Noble parts Подскажите pls как правильно перевести выражение Noble parts в лицензионном соглашении на электротехническое устройство.В соглашении приводится его определение: Noble parts means components and products which are part of Contract Material which are purchased by ... exclusively from ... during the term of this Agreement. Далее, кстати, идет определение для Components - ... other than Noble Parts of Contract Material. Ну и уж заодно, как лучше в данном случае перевести Contract Material? |
ну вобще-то драгметаллы используются в электротехнике достаточно широко.. Может быть речь о таких компонентах? |
Я об этом же подумала в первую очередь. Т.е. детали, содержащие драгметаллы? или из драгметаллов? |
если речь о драгметаллах, то рекомендую "содержащие". |
You need to be logged in to post in the forum |