DictionaryForumContacts

 feya

link 2.03.2006 15:04 
Subject: procure that liens, distress... law
Пожалуйста, помогите перевести. Это касочек из Обязательства сторон в типовом договоре.

as soon as possible and not later than 30 days after it or any of its respective directors or key employees becoming aware of the same procure that liens, distress or other similar charges against its assets, shall be released;

Речь идет о том, что нужно сделать, если против одной из Сторон начался судебный процесс. Никак не могу дойти самостоятельно, что значит key employees becoming aware of the same procure that liens, distress or other similar charges against its assets, shall be released.

Заранее спасибо

 Alex15

link 2.03.2006 16:09 
в кратчайший срок, но не позднее, чем через 30 дней после того как об этом стало известно [ему/ей?] или какому-либо из [его/ее?] соответствующих директоров или руководящих работников, обеспечить отмену прав удержания, [distress - словарь] или аналогичного обременения в отношении [его/ее?] активов..

Да, такой хитрый оборот с герундием...

 feya

link 3.03.2006 5:23 
Спасибо большое, Alex15,

так как вначале было The Consultant undertakes that during the life of this Agreement and for so long as any obligations are outstanding, it will:

мой финальный вариант выглядит так:

в кратчайший срок, но не позднее, чем через 30 дней после того, как кому-либо из соответствующих директоров или руководящих сотрудников стало известно о том, что активы вышеупомянутого находятся под правом удержания, риском наложения ареста или аналогичным обременением, Консультант освобождается от обязательств по данному Договору.

Еще раз спасибо :)

 Alex15

link 3.03.2006 8:12 
Да нет, неправильно Вы поняли. Сейчас докажу:

The Consultant undertakes that during the life of this Agreement and for so long as any obligations are outstanding, it will:

...shall be released;
Это не наводит Вас на верную мысль? На такую, что это не сам Консультант будет released, а что ОН (т.е. Консультант) должен procure (т.е. ОБЕСПЕЧИТЬ ОТМЕНУ всех этих прав удержания, обращения взыскания на имущество и прочих обременений (that liens, distress or other similar charges against its assets, shall be released). Слушайте старших по званию, Фея.

Т.е. если там, например, есть перечисление:

it will:

1)

2)

3) procure that...

то "it will" относится к "обеспечит" (procure)

 feya

link 4.03.2006 11:42 
Еще раз большое спасибо, Alex15.

а то без Вашей помощи порядок слов в этом предложении у меня не укладывался :(

Еще раз финальный вариант:
обеспечить отмену прав удержания, обращения взыскания на имущество и аналогичных обременений в кратчайший срок, но не позднее, чем через 30 дней после того как об этом стало известно какому-либо из соответствующих директоров или руководящих сотрудников.

 Alex16

link 5.03.2006 2:45 
Ну, да!

 

You need to be logged in to post in the forum