DictionaryForumContacts

 Molodoj

link 28.02.2006 9:31 
Subject: параграф из контракта
Уважаемые,переводчики!
Подскажите,пожалуйста,я не могу разобраться - то ли это я еще не постиг всей прелести американских способов изложения мысли, то ли тут на самом деле чего-то не хватает или нет смысла:

UNLESS same is proved to have resulted solely from the negligence, gross negligence or wilful default of the Managers or their employees or agents, or sub-contractors employed by them in connection with the Vessel, in which case (save where loss, damage, delay or expense has resulted from the Managers' personal act or omission committed with the intent to cause same or recklessly and with knowledge that such loss, damage, delay or expense would probably result).

Это параграф из контракта (Supervision Agreement)
касательно ответственности перед владельцем

Если не сложно,подскажите в чем тут дело.
Спасибо

 OlgaMax

link 28.02.2006 11:43 
ИМХО: ...in which case (то, что в скобках), а продолжение/окончание фразы отсутствует.
Если предположить, что скобка должна закрываться раньше, то предложение у меня не складывается.

 

You need to be logged in to post in the forum