Subject: авторское право law, copyr. Доброго времени суток!Мы гарантируем полную ответственность за любую проблему, связанную с авторским правом и охраной патентных прав на препарат... Подскажите, правомерно ли тут употреблять слово copyright, вроде оно как-то больше касается печатной продукции (ну и электронной там), а тут лекарственный препарат? Right of authorship тоже как-то не особо... Eсть мнения? |
К авторскому праву — вполне. |
**Мы гарантируем полную ответственность за любую проблему** - а что это? :-) |
Ну как — что? Именно то, что сказано. Прекрасный тест на кретинизм: если после этого хотя бы позвонил, значит, наш клиент. Вроде теста на IQ из одного вопроса: смотрите ли Вы «Дом-2». ;-) |
Маразм, конечно, ну если заказчику надо, то перевести не жалко :-)) |
Насколько я знаю, copyright не применяется к лекарственным препаратам. Patent right? |
Не знаю… если пишут чушь и не оплачивают мне создание нормального текста дополнительно к переводу, то и получают на выходе чушь, переведенную на русский язык. Услуга предоставляется в оплаченном объёме. Вот предупредить могу бесплатно, если хорошо себя ведут. |
Да, Operator, я бы так и перевел, но следом за "авторским правом" в исходнике сразу идут и "патентные права", так что не выйдет. 2Brains: перевод был на английский, они хотят продавать лекарство в другой стране, и как видно, для получения разрешения должны гарантировать, что возьмут на себя ответственность, если какая-либо третья сторона заявит, что эта продажа нарушает ее патентные права. Не нужно мне в это дело лезть с предупреждениями, перевел и ладно. Впрочем, ладно, заказ сдан, всем спасибо. |
понятно на самом деле, что это просто была в русском очень неудачная кaлька с классического английского оборота в оригинале (we shall) indemnify and hold you harmless against any and all claims.... etc etc etc ну так я бы лично так и оставил. |
You need to be logged in to post in the forum |