DictionaryForumContacts

 anna123

link 28.02.2006 8:01 
Subject: экономика
Deputy Chairman and Non-Executive Director for 13 years of this $100m company listed on the London Stock Exchange.
Не пойму, акции только заместителя директора и неисполнительного директора котируются на бирже или нет?

The company advised the management of the subsidiary of a... company on its spin out from the parent.
Что такое spin out? Отделение?

 Snail 64

link 28.02.2006 8:14 
spin out (или еще spin off)точно отделение (выделение в самостоятельную компанию)

насчет первого - честно говоря, мне бы и в голову не пришло, что акции зам.директора котируются на бирже, и , по-моему, этого там и не написано:))

 anna123

link 28.02.2006 8:16 
Ну а причем тогда этот директор и заместитель?

 lоpuh

link 28.02.2006 8:19 
lol! ну конечно, акции компании, которыми владеют директор и заместитель, котируются на Лондонской фондовой бирже, а те, которыми владеет уборщица - конечно же нет! Ну кому нужны акции уборщицы? :-)))))
lol!

 Bangladesh

link 28.02.2006 8:19 
Толковый англо-русский словарь "Корпоративные финансы"
spin-off = spin-out
1)
2)
а) фин. "отпочкование"*(создание новой компании на основе части активов существующей компании с последующим распределением всех ее акций между акционерами материнской компании)
См.:
spin off
split-off
split-up
б) фин. = spin-off company
Синонимы:
spin-out
spinout

 lоpuh

link 28.02.2006 8:26 
на самом деле "отпочкованием" этот процесс никто не называет (кроме словаря) :-) обычно говорят: выделение активов/бизнеса/направления деятельности в отдельную компанию/отдельный бизнес

 Астарта

link 28.02.2006 8:47 
насчет листид - это акции 100$ m компании зарегистрированы на бирже

 Irisha

link 28.02.2006 8:59 
Какой-то дядька является тем-то и тем-то в компании, акции которой котируются на ЛФБ.

 V

link 28.02.2006 12:13 
"отпочкование" - да, это от души :-)

коллега не в первый раз пользуется лажовыми "источниками"
поостерегся бы...
:-)

 Bangladesh

link 28.02.2006 20:16 
да нет, просто была светлая минутка, самому стало интересно, ну и нашел такой вот источник, самому не нравится отпочкование... (flat out today so treat me gently...)
но это ведь не novate and assign развести, правда?

 Slava

link 9.10.2006 8:37 
Попал поиском на эту ветку, поскольку перевожу это самое "выделение активов".
С одной стороны spin off/spin out можно переводить как "выделение активов", но мне надо перевести наоборот на английский, и контекст немного другой.
Тут СНАЧАЛА была создана дочерняя компания, которая занималась чем-то, чем ей полагалось заниматься, а ПОТОМ произошло выделение непрофильных активов родителя и передача их в управление дочке.
То есть, spin не подходит. А что бы подошло? Буду благодарен за советы.

 V

link 9.10.2006 9:19 
Слава, тут путаница некая правовая имет место - уточните, что именно и как куда выделяется - там посмотрим.

Строго говоря, "выделяются" только юрлица в порядке изменения организационно-правовой формы в виде выделения. Активы "выделить" нельзя.
(Это как "дочернее предприятие" - правовой нонсенс.)

А нестрого - журналистам не запрещено что угодно сочинять :-)

 Slava

link 9.10.2006 9:38 
Спасибо, я так и подумал, но сомневался, потому что не финансист и не юрист. :-)
С другой стороны, если автор чего-то напутал с терминологией, то почему бы эту путаницу не оставить и не перевести как есть. Если у иностранных читателей возникнут вопросы, мы их переведем обратно на русский, потом наши ответы опять на английский и т.д. :-)
Но если контекст прояснится, еще обращусь. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum