Subject: экономика Deputy Chairman and Non-Executive Director for 13 years of this $100m company listed on the London Stock Exchange.Не пойму, акции только заместителя директора и неисполнительного директора котируются на бирже или нет? The company advised the management of the subsidiary of a... company on its spin out from the parent. |
spin out (или еще spin off)точно отделение (выделение в самостоятельную компанию) насчет первого - честно говоря, мне бы и в голову не пришло, что акции зам.директора котируются на бирже, и , по-моему, этого там и не написано:)) |
Ну а причем тогда этот директор и заместитель? |
lol! ну конечно, акции компании, которыми владеют директор и заместитель, котируются на Лондонской фондовой бирже, а те, которыми владеет уборщица - конечно же нет! Ну кому нужны акции уборщицы? :-))))) lol! |
|
link 28.02.2006 8:19 |
Толковый англо-русский словарь "Корпоративные финансы" spin-off = spin-out 1) 2) а) фин. "отпочкование"*(создание новой компании на основе части активов существующей компании с последующим распределением всех ее акций между акционерами материнской компании) См.: spin off split-off split-up б) фин. = spin-off company Синонимы: spin-out spinout |
на самом деле "отпочкованием" этот процесс никто не называет (кроме словаря) :-) обычно говорят: выделение активов/бизнеса/направления деятельности в отдельную компанию/отдельный бизнес |
насчет листид - это акции 100$ m компании зарегистрированы на бирже |
Какой-то дядька является тем-то и тем-то в компании, акции которой котируются на ЛФБ. |
"отпочкование" - да, это от души :-) коллега не в первый раз пользуется лажовыми "источниками" |
|
link 28.02.2006 20:16 |
да нет, просто была светлая минутка, самому стало интересно, ну и нашел такой вот источник, самому не нравится отпочкование... (flat out today so treat me gently...) но это ведь не novate and assign развести, правда? |
Попал поиском на эту ветку, поскольку перевожу это самое "выделение активов". С одной стороны spin off/spin out можно переводить как "выделение активов", но мне надо перевести наоборот на английский, и контекст немного другой. Тут СНАЧАЛА была создана дочерняя компания, которая занималась чем-то, чем ей полагалось заниматься, а ПОТОМ произошло выделение непрофильных активов родителя и передача их в управление дочке. То есть, spin не подходит. А что бы подошло? Буду благодарен за советы. |
Слава, тут путаница некая правовая имет место - уточните, что именно и как куда выделяется - там посмотрим. Строго говоря, "выделяются" только юрлица в порядке изменения организационно-правовой формы в виде выделения. Активы "выделить" нельзя. А нестрого - журналистам не запрещено что угодно сочинять :-) |
Спасибо, я так и подумал, но сомневался, потому что не финансист и не юрист. :-) С другой стороны, если автор чего-то напутал с терминологией, то почему бы эту путаницу не оставить и не перевести как есть. Если у иностранных читателей возникнут вопросы, мы их переведем обратно на русский, потом наши ответы опять на английский и т.д. :-) Но если контекст прояснится, еще обращусь. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |