DictionaryForumContacts

 ollya

link 27.02.2006 12:51 
Subject: сворачивать деятельность econ.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

государство пошло на сворачивание деятельности компаний
Заранее спасибо

 V

link 27.02.2006 12:58 
контекст

может лечь и wind up, и wind down, etc etc etc

 IB

link 27.02.2006 13:04 
может быть также curtail, close down

 Кэт

link 27.02.2006 13:43 
curb one's activity

 V

link 27.02.2006 13:53 
КОНТЕКСТ

и curtail, и curb - это скорее "ограничивать, сдерживать"
а у аскера - СВОРАЧИВАТЬ

без четкого контекста - бесполезно

 Кэт

link 27.02.2006 15:11 
Оля, curb совершенно нормально в экономических текстах чаще исп. именно это.
Вопрос в "государстве". :-)

 V

link 27.02.2006 15:45 
Оля, Кэт, конечно, мудрый юрист, но если под "сворачивать" у Вас понимается "прекращать работу/функционирование", то ее совет Вас подставит:-(
Кёрб того значения не имеет.

КОНТЕКСТ
:-)

 'More

link 27.02.2006 15:52 
КОНЬТЕКСТ. :) Без него - игра "Угадай значение" (с)

 ollya

link 27.02.2006 16:18 
а чем вас не устраивает контекст, который я дала с самого начала? "государство пошло( взяло курс) на сворачивание( ограничение их деятельности) деятельности компаний( оффшорных)"

 Irisha

link 27.02.2006 16:20 
Так на сворачивание или на ограничение? :-)) Сворачивать - это, имхо, постепенно свести к нулю, закрыть.

 V

link 27.02.2006 16:23 
с Олей все понятно, Ириш

Удачи вам, оля

 'More

link 27.02.2006 19:00 
как там в старом анекдоте - "шпрехен зи дойч? - Я, я! - Сворачивай ...! :)

 ollya

link 27.02.2006 20:13 
К чему же язвительность? Сворачивание,по-моему нет ничего яснее,это ограничение их деятельности как первый этап и полное ограничение как второй этап.Это знате ли особенности богатой и образной русской речи.В контексте не сказано ни больше ни меньше.Впрочем, спасибо за помощь.

 'More

link 27.02.2006 20:43 
consider:
phasing out.
НО imho

 Аристарх

link 28.02.2006 7:40 
Видите ли, Оля. Здесь значений может быть довольно много, и если бы Вы описали Вашу ситуацию более подробно, у нас у всех было бы больше шансов предложить Вам действительно подходящие переводы.

 Аристарх

link 28.02.2006 11:36 
Вот на какой ответ может рассчитывать тот, кто не любит давать контексты

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=42573

 

You need to be logged in to post in the forum