Subject: сворачивать деятельность econ. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: государство пошло на сворачивание деятельности компаний |
контекст может лечь и wind up, и wind down, etc etc etc |
может быть также curtail, close down |
curb one's activity |
КОНТЕКСТ и curtail, и curb - это скорее "ограничивать, сдерживать" без четкого контекста - бесполезно |
Оля, curb совершенно нормально в экономических текстах чаще исп. именно это. Вопрос в "государстве". :-) |
Оля, Кэт, конечно, мудрый юрист, но если под "сворачивать" у Вас понимается "прекращать работу/функционирование", то ее совет Вас подставит:-( Кёрб того значения не имеет. КОНТЕКСТ |
КОНЬТЕКСТ. :) Без него - игра "Угадай значение" (с) |
а чем вас не устраивает контекст, который я дала с самого начала? "государство пошло( взяло курс) на сворачивание( ограничение их деятельности) деятельности компаний( оффшорных)" |
Так на сворачивание или на ограничение? :-)) Сворачивать - это, имхо, постепенно свести к нулю, закрыть. |
с Олей все понятно, Ириш Удачи вам, оля |
как там в старом анекдоте - "шпрехен зи дойч? - Я, я! - Сворачивай ...! :) |
К чему же язвительность? Сворачивание,по-моему нет ничего яснее,это ограничение их деятельности как первый этап и полное ограничение как второй этап.Это знате ли особенности богатой и образной русской речи.В контексте не сказано ни больше ни меньше.Впрочем, спасибо за помощь. |
consider: phasing out. НО imho |
Видите ли, Оля. Здесь значений может быть довольно много, и если бы Вы описали Вашу ситуацию более подробно, у нас у всех было бы больше шансов предложить Вам действительно подходящие переводы. |
Вот на какой ответ может рассчитывать тот, кто не любит давать контексты |
You need to be logged in to post in the forum |