Subject: Conservative rivals launch bids. media. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Это заголовок одной из британских газет. Статья о конкуренции двух кандидатов на пост главы консеративной партии Дэвида Дэвиса и Дэвида Камерона.О начале их кампаний. Скорее всего, это образное выражение. Заранее спасибо. |
Consider: Заявление претендентов Партии консерваторов об участии в выборах Претенденты Партии консерваторов заявляют об участии/выдвигают свои кандидатуры для участия в выборах |
Думаю, что launch bids можно вполне перевести как объявлять торги, заявлять цену( в случае с аукционом) т.е. все так или иначе сводится к конкурентной борьбе. Лучше всего выбрать какой-нить нейтральный вариант: Претенденты на пост главы консервативной партии вступают в борьбу. А там уж все от содержания самой статьи зависит. Смотря как борются - мож и торгуются:) |
Огромное спасибо. Мне было важно узнать мнение со стороны. Честно говоря, после отправления запросов я нашла перевод (конкуренты на пост лидера консерваторов разворачивают кампании по привлечению голосов). но ваши ответы помогли мне убедиться в правильности перевода. |
Ни ""Заявление претендентов Партии консерваторов об участии в выборах"", ни тем более **объявлять торги, заявлять цену** здесь, имхо, неприменимо. bid здесь вообще никакого отношения к "предложению цены", как на торгах, - не имеет. Просто "разворачивают кампанию", начинают работу, начинают двигаться в направлении.... (такой-то цели) Помните типичное журналистское выражение "in a bid to..." - в попытке (что-то сделать) ? |
В каком-то из словарей я нашла слово Bid как привлечение голосов. Я думаю, что это имеет какое-то значение в данном заголовке. Поэтому и перевела как Конкуренты на пост главы консерваторов начинают кампании по привлечению голосов. |
You need to be logged in to post in the forum |