Subject: перевод "надчеркнутый символ", без употребления "overlined" and "overscored" d.!Большое спасибо за попытку помочь! Однако, хоть "underscored" и корректно лексически, с "overscored", похоже, будут проблемы. В Webster и Leo такого слова нет. Поэтому продублирую свою просьбу о помощи перевести на английский не существующее в русском языке причастие "надчеркнутый" (символ). Проблема состоит в том, что рецензент статьи (англичанин) забраковал participle "overlined", который был использован мною. |
|
link 21.02.2006 13:52 |
cefeder i suggest you tell the reviewer/editor to translate it himself at this point if he is rejecting all words which can be used |
А что это вообще значит — надчёркнутый символ? Это как? |
к примеру, в HTML-тэгах, соответствующие атрибуты называются-таки overline и underline. Поэтому употребление аналогичных причастий, по-моему, вполне оправдано. Присоединяюсь к gogolesque. |
Есть вот такой знак ¯ Macron - знак долготы над гласной. Но по-моему вам не это нужно.. |
Но если аскер имеет в виду то же самое, что и Romeo, то по-людски такой элемент глифа / символа зовётся диакритическом знаком — diacritical mark или просто diacritic. В этом случае я отлично понимаю и Webster, и Leo, и злого редактора. Если же нет, то вопрос остаётся: а о чём, собственно, речь? |
Брэйнз, диакритических знаков уйма (и умлауты, и сиркумфлексы. и проч.), а тут речь всего о двух парных |
к тому же, строго говоря, ДИАкритические знаки должны быть сверху символа)) |
к тому же, строго говоря, ДИАкритические знаки должны быть сверху символа))В словарик не судьба заглянуть? |
d. Очень строго говоря, ДИАкритические знаки они еще и снизу символа. :-) Ç |
…диакритических знаков уйма (и умлауты, и сиркумфлексы. и проч.), а тут речь всего о двух парныхВам, возможно, и понятно, о чём здесь идёт речь, а мне вот нет. И всё сильнее подозреваю, что это понятно самому аскеру; во всяком случае, внятно сказать, а что он, собственно, переводит, у него сказать не чильно-то получается. |
Сиречь не подозреваю, а сомневаюсь, сорри. |
сорри, я неправильно истолковал значение префикса диа- |
to d. Спасибо за ссылку на словарь. Но, похоже, он "американизированный". Возможно поэтому у "англичанина" возникли претензии? to gogolesque and gookie to Brains |
Так, может, его так и назвать своим именем? Все или почти существующие символы (во всяком случае, евроамериканские) давным-давно поименованы ISO (например, в стандарте 10646). И почему просто не привести всю фразу целиком, чтобы никто не ломал себе головы понапрасну? |
Проблема в том, что "подчеркивание" в моем контексте - не символ, а лишь его атрибут, который может применяться по отношению к символам и операторам, выраженным как отдельными латинскими или греческими буквами, так и к составным конструкциям (к длинным формулам). Поэтому мне и нужно ввести определение именно данного атрибута, а не отдельного символа. |
Romeo has it I think - we can say "A with (a) macron"; or else "with (an)over bar" (ASCII, if i am not mistaken) |
You need to be logged in to post in the forum |