Subject: доверенность Помогите, пожалуйста, перевести кусок из доверенности:Банк наделяет Васю Пупкина следующими полномочиями: - подписывать различного рода распоряжения и иную документацию, связанную с исполнением Банком своих обязанностей и ОСУЩЕСТВЛЕНИЕМ ПРАВ ПО ВСЕМ ВИДАМ ДОГОВОРОВ Вот это самое "осуществление" вообще ни в зуб ногой. Спасибо |
Execution of rights, скорее всего. Частая формулировка. |
exercise of any contractual rights? |
Exercise, то есть. Сорри :-) Только, имхо, употребляется больше как глагол (?). |
|
link 21.02.2006 7:25 |
Bank shall entitle (vest,delegate) Vasia with the following authorities: to sign any insructions and other instruments relating to the Bank's accomplishment of its obligations and EXECUTION OF THE RIGHTS SUBJECT TO ALL KINDS OF CONTRACTS |
Спасибо, конечно, большое, вот только затрудняюсь, какой вариант выбрать) Помогите, пожалуйста, еще: подписывать документы о совершении платежей по векселям sign documents regarding settlements of promissory notes (здесь по контексту простые векселя)? |
Как вариант: Bank shall nominate VP as the Bank's authorized signatory for/of... documents relating to the exercise of Bank's rights and obligations/duties under all and any contracts... Bank shall authorize VP to act as the Bank's signatory... (the exercise of all and any contractual obligations and rights) Это если там дело ограничивается "подписывать", а в более общем случае я бы предложила Bank shall authorize VP to: IMHO |
Спасибо! Ириша, а как быть с платежами по векселями? settlements of promissory notes? если речь идет о простых векселях? |
Фраза такая... неконкретная Может, documents related to payments under promissory notes, payment documents for promissory notes ??? |
Imo здесь договорное shall не пойдет. В доверенности лучше hereby authorizes/appoints и т.п. The bank hereby authorizes ___________ as follows: |
Да, действительно, там же написано "доверенность". А shall - оно разве только договорное? |
В данном смысле, как правило, да. |
Ну, естественно, я имела в виду всякие юридические документы. Но в любом случае с hereby лучше. |
Ириша близка - sign payment documents [for?]in respect of promissory notes... |
** EXECUTION OF THE RIGHTS** - забудьте нк бывает обсуждалось Ириша права |
А shall все-таки в ДАННОМ случае - можно или не стоит? |
имхо, в ДАННОМ случае не стоит. более того, не нужно. Более того, так будет неправильно. (V, ИМХО, слышали, не?) |
Собственно, я у V и спрашивала. И, по-прежнему, хочу услышать его мнение, если его не затруднит высказаться, конечно. Буду безмерно благодарна за очередной урок. :-) |
мое мнение ее совсем не интересует :-( она меня совсем не любит :-( |
Дим, вот когда у меня будет вопрос по поводу какого-то circuit (ну, того, за который ты собирался нам с V задницы надрать - интересно, кстати, было бы посмотреть :-))))) ), то я сразу к тебе, ок? А вот если ты не будешь каждый раз взбрыкивать по поводу комментариев V в твой адрес, то в недалеком будущем, возможно, буду с тобой и по поводу договоров советоваться. :-) А по поводу любви... Я ведь ее "никому не обещала... а кому обещала - тот сам знает" (с) :-) |
Я взбрыкиваю только когда они касаются моего личного пространства. И считаю это нормальным. И буду впредь. Кажется, меня мастерски заткнули. Ну ладно. |
Я не V, но shall не надо, имхо. Это действительно чисто договорное клише (в значении "обязуется" и т.д.). Не скажу, что перевел тысячи доверенностей и договоров, для этого надо несколько жизней прожить, но по сотне того и другого точно перетолмачил и ни разу не видел исключений из этого правила. Более того - покинувший в свое время мультитран товарищ Earl также придерживался этой точки зрения. Не исключаю возможность спора, но я в нем участвовать не буду. :-) |
Да нет, я спорить и не собираюсь. Я же уже согласилась, что authorizes hereby будет лучше. Просто хочу узнать мнение V: использование shall в данном случае неправильно или допустимо. |
Не, Ириш, в договорах "договорное shall" как обозначение обоюдной договоренности сторон о принимаемых ими взаимно на себя обязанностях - нормально. В доверенности - ОДНОсторонней сделке - лучше не надо. Для аскера: **ОСУЩЕСТВЛЕНИЕМ ПРАВ ПО ВСЕМ ВИДАМ ДОГОВОРОВ** - неграмотно. вероятно, имелось в виду "...прав по ЗАКЛЮЧЕНИЮ д-ров"?? Execution of rights - не надо exercise of rights - нормально **Bank shall entitle (vest,delegate) Vasia with the following authorities** - практически что ни слово - то ошибка. Разбирать времени нет EXECUTION OF THE RIGHTS SUBJECT TO ALL KINDS OF CONTRACTS - просто неверно. от винта неверно. просто набор умно звучащих правовых терминов **подписывать документы о совершении платежей по векселям** - так же неграмотно, как и все предыдущее в вопросе exercise of Bank's rights and obligations/duties under all and any contracts... - отлично (можно подправить, но класс) |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |