Subject: inconvenient forum Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: The parties hereto submit to the non-exclusive jurisdiction of the English court and waive any defence of inconvenient forum which may be available or at our option arbitration in London under the rules of the London court of International Arbitration. Заранее спасибо |
неудобное место проведения |
Тоже только что в тексте попалось, чешу бороду :). Может быть, "ненадлежащий состав суда" - в том смысле, что стороны отказываются ссылаться на то, что им судьи не понравились, подавать отводы? |
Сорри, вариант Рудут явно точнее, спасибо! |
Ой, не спешите. Сейчас опять кто-нибудь появится и скажет: это все фигня, все неправильно, так заказчику и скажите! :)) Уже боюсь предлагать свои варианты :) Причем, когда конкретно ЛОЕРОВ просят помочь - они почему-то отмалчиваются :(( Just in case 2Tollmuch |
я нашла эта штука называется еще как forum non conveniens - неудобное место рассмотрения дела, спасибо большое |
Both Rudut, and jul - sorry, but it IS фигня :-)) forum non conveniens - латинское выражение. Один раз уже подробно обсуждалось на форуме - поищите. Данное возражение обычно применяется либо самим судом, который выносит постановление об отказе в принятии дела к производству по причине неподсудности, либо ответчиком, по понятным причинам не желающим, чтобы конкретное дело рассматривалось данным судом. Так что это форум, форум судебный, в конце концов судебный орган или просто "суд" - но не "неудобный", а неподходящий, если xотите, т.е. не имеющий "юрисдикции", т.е.полномочий, права на рассмотрение данного дела по существу. |
Вот это совсем другое дело, Mr. V. До чего же приятно послушать умного человека :))) А то Вы в последнее время все не в духе, да не в духе... вон, маленьких обижаете ... ;) |
You need to be logged in to post in the forum |