DictionaryForumContacts

 Kantarella

link 17.02.2006 13:54 
Subject: ЛермонтоФ, блин!
Название стихотворения Лермонтова: Когда волнуется желтеющая нива, как красивЕе сказать на английском?:) У меня клиентка его в письме цитирует, ааа!

 kintorov

link 17.02.2006 13:58 
Найдите официальный перевод данного стихотворения и ничего не придумывайте.

 Kantarella

link 17.02.2006 14:05 
да времени нет искать, срочно надо, работы много

 Katica

link 17.02.2006 14:12 
When the rusting Russian off-road rises... :)

When, in the cornfield, yellow waves are rising,
The wood is rustling at the sound of soft wind,
And, in the garden, crimson plums are hiding
In pleasant shade of leaves, so shining ones and green;

When, spilled with fragrant dew in calmness of the alley,
In morning of a gold or evening of a red,
Under the bush, the lily of a valley,
Is gladly nodding me with silver of her head;

When the icy brook in the ravine is playing,
And, sinking thoughts in somewhat misty dreams,
In bubbling tones secretly tale-telling
Of those peaceful lands from which it gaily streams --

Then wrinkles are smoothing on my knitted brow,
My heart is losing troubles and distress --
And I can apprehend the happiness on earth,
And see Almighty in the heavens now...

 kintorov

link 17.02.2006 14:13 
Оставьте транслитерацию Kogda volnuetsia zhelteyushchaya niva, потому что если вы не уверены в существовании перевода, то по переводу такой стих никто не найдет.

 Kantarella

link 17.02.2006 14:14 
Спасибо огромное!!!!!!!:)

 kintorov

link 17.02.2006 14:17 
Катика молодец, теперь после перевода вставьте транслитерацию, потому что When the rusting Russian off-road rises трудно будет перевести обратно как "Когда волнуется желтеющая нива ..."

 Kantarella

link 17.02.2006 14:19 
А зачем обратно, я ж для американца письмо перевожу. зачем ему обратный перевод. он же русского не знает?:)
2 Катика - еще раз спасибо!!!

 Katica

link 17.02.2006 14:26 
КатиЦа, please :(

 Kantarella

link 17.02.2006 14:27 
Ну звиняйте:) Будем знать

 kintorov

link 17.02.2006 14:27 
Если вам нужно один перевод и для одного американца, то можно перевести как вам захочется, а если вы перефодите что-то официально и таких стихов у вас 20 на странице, то после вашего перевода стихов американцы, когда их начнут искать, никогда не найдут, поэтому сначала используют перевод, который уже существует (повнимательно с авторскими правами) или делают свой, а потом в скобках дают транслитерацию.

 

You need to be logged in to post in the forum