|
link 17.02.2006 13:54 |
Subject: ЛермонтоФ, блин! Название стихотворения Лермонтова: Когда волнуется желтеющая нива, как красивЕе сказать на английском?:) У меня клиентка его в письме цитирует, ааа!
|
Найдите официальный перевод данного стихотворения и ничего не придумывайте. |
|
link 17.02.2006 14:05 |
да времени нет искать, срочно надо, работы много |
When the rusting Russian off-road rises... :) When, in the cornfield, yellow waves are rising, When, spilled with fragrant dew in calmness of the alley, When the icy brook in the ravine is playing, Then wrinkles are smoothing on my knitted brow, |
Оставьте транслитерацию Kogda volnuetsia zhelteyushchaya niva, потому что если вы не уверены в существовании перевода, то по переводу такой стих никто не найдет. |
|
link 17.02.2006 14:14 |
Спасибо огромное!!!!!!!:) |
Катика молодец, теперь после перевода вставьте транслитерацию, потому что When the rusting Russian off-road rises трудно будет перевести обратно как "Когда волнуется желтеющая нива ..." |
|
link 17.02.2006 14:19 |
А зачем обратно, я ж для американца письмо перевожу. зачем ему обратный перевод. он же русского не знает?:) 2 Катика - еще раз спасибо!!! |
КатиЦа, please :( |
|
link 17.02.2006 14:27 |
Ну звиняйте:) Будем знать |
Если вам нужно один перевод и для одного американца, то можно перевести как вам захочется, а если вы перефодите что-то официально и таких стихов у вас 20 на странице, то после вашего перевода стихов американцы, когда их начнут искать, никогда не найдут, поэтому сначала используют перевод, который уже существует (повнимательно с авторскими правами) или делают свой, а потом в скобках дают транслитерацию. |
You need to be logged in to post in the forum |