Subject: Heat cost allocators for the determination of the consumption of room heating radiators. (Heat cost allocators are instruments for the registration of the thermal output of radiators). therm.eng. Помогите , пожалуйста, перевести этот текст.Слова тут вроде бы все известные, а вот смысла нет, если брать слова из Мультитрана или других словарей.
|
Распределители себестоимости тепловой энергии, как средство определения теплопотребления комнатных радиаторов (батарей отопления). Распределители себестоимости тепловой энергии - это измерительное средство (КИП, контрольно-измерительные приборы) для регистрации теплопроизводительности обогревателей. |
Я и говорю, что смысла нет. По смыслу получается что-то вроде "Устройства регистрации расхода тепла для определения теплоотдачи комнатных радиаторов отопления. (Устройства регистрации расхода тепла - это измерительные приборы для регистрации тепловой энергии радиаторов отопления)" |
Товарищи технари! Неужели ни у кого нет никаких других предположений? |
Огласите, пожалуйста, весь спис... контекст (то есть...)! :)))) |
А какой тут смысл может быть? Сначала заголовок без глагола, потом разъяснение. Переведено коряво, ИМХО. Скрытого смысла здесь не найти. Сам оригинал весьма туманный. ИМХО Измерители теплоресурсов для определения потребления комнатных радиаторов отопления. (Измерители теплоресурсов - это приборы для регистрации тепловой отдачи радиаторов отопления) |
А мне вот не понятно: как может быть "ИМХО"?.. :) Вот если отходить от оригинала - imho, "in my huble opinion", - то это значит "по моему скромному мнению". По "скромному", заметьте!.. Берем, значит, перевод слова "humble" сдесь-же и что получаем? А тут нам дают понять, что - ИМХО! "По моему [стало быть] (плохо скрываемому... :) скромному (??!) мнению"! Да здравствует суботтний ОФФ!! |
Перевод (котрый "корявый")получается, если прочитать весь документ. Первое предложение - это действительно заголовок (одного европейского стандарта), а второе предложение - это первое предложение первого раздела этого же стандарта. Во- первых, таких приборов как "измерители теплоресурсов" и тем более "распределители себестоимости тепловой энергии" не бывает, хотя почему-то "allocators". Бывают "приборы учета теплоресурсов", как то: теплосчетчики, расходомеры, датчики расхода. А во-вторых, что это такое "потребление комнатных радиаторов отопления"? Что они потребляют? В самом стандарте речь идет именно о теплоотдаче этих радиаторов, т.е. насколько эффективно они обогревают помещение, а не сколько они чего-то потребляют, хотя почему-то - это "consumption". Кстати, такого термина как "тепловая отдача" тоже не бывает. Есть "теплоотдача"(наряду с "теплопередачей", "теплопроводностью" , "конвекцией" и "радиационным теплообменом") |
1) http://www.techem.com/English/Products/Heat_cost_allocator/index.phtml 2) The heat cost allocator is an electronic device which is fitted on every radiator. It’s role is to record the heat consumption of the radiator on which it is fitted. The registered data depend directly on the room temperature and the functioning period of the radiator, as well as the technical specification of the radiators and represent a part of the total heat consumption of the building. 3) Наверняка сдесь имеются ввиду установки определителей (для определения) расхода тепла на каждом радиаторе в каждой квартире. |
То есть, грубо говоря, "heat cost allocations" и есть "учет расхода тепловой энергии", а собственно "allocator" - просто "счетчик" (тепловой энергии). Это тот маленький девайс (см. первый линк), устанавливаемый непосредственно на отопительной батарее. |
Спасибо, Lavrin! Мое понимание европейского стандарта было правильным, хотя я до сих пор аналога этого allocator среди наших приборов не нахожу."Теплосчетчики"(такое название у нас принято) - это "heat meters". В этом стандарте они тоже есть. Их врезают в трубу, как и счетчики воды или газа.А allocator как-то по другому устанавливают на батарею.Это какой-то новый прибор, которых у нас еще не используют. |
You need to be logged in to post in the forum |