Subject: отрывок из Договора - помогите перевести no amendment to or other variation to this Supplemental Agreement shall be binding unless the same is duly effected by an instrument in writing signed by the Parties hereto and expressed to be for the purpose of such amendments
|
и что вызывает трудность? зе сейм - = поправка |
не могу сформулировать текст в целом....чтоб звучало юридически верно |
поправки и любые иные изменения и дополнения к настоящему Доп. Согл. имеют/вступают в силу только если они исполнены Сторонами в письменном виде и в качестве документа, в котором недвусмысленно оговорено, что он составлен с целью внесения в наст. Д. С. таковых поправок и/или изменений причешите |
Юридической верности не обещаю, но смысл в следующем: Поправки и прочие изменения к настоящему Дополнительному соглашению имеют обязательную силу только при условии подписания сторонами должным образом оформленного документа, посредством которого стороны закрепляют внесение таких поправок в настоящее Дополнительное соглашение. Вот только duly effected... Тут может быть какая-то тонкость, но пока не формулируется. |
Блин, обогнал. Та-а-ак, сравним... :-)) |
Ну вот только если "недвусмысленно оговоренно", а так... "Так и я могу" Ты нам "Мурку" сыграй!" (с) :-) |
Спасибо Irisha, V!!! Обожаю вас и этот сайт:))))) |
а что duly effected смутило? надлежащим образом... |
Надлежащим образом - это duly, а effected - вроде как может быть "вводится в силу", но другими словами.:-) Но думаю, что "оформлено" нормально. |
именно "оформлено" duly effected - просто значит, что, буквально, "составлено и осуществлено" :-) |
Т.е.? Мой вариант лучше? :-))))))) |
несомненно я совершенно серьезно пара моих добавок - и у тебя easily the best option, hands down no-brainer |
У тебя он точнее, а у меня... нежнеееее. :-) |
л...... :-))))))) |
:-)))))))) ц...... :-))))) |
You need to be logged in to post in the forum |