DictionaryForumContacts

 tatianatch

link 14.02.2006 9:10 
Subject: Tape как скотч - нарушение авторских прав?
Подскажите, пожалуйста, не будет ли перевод слова Tape как "скотч" нарушением авторских прав торговой марки Scotch. Клейкая лента - не предлагать. Этот вариант не подходит.

Моя логика подсказывает, что, если в словарях дается перевод слова tape как скотч, то фирма Scotch вряд ли может предъявить претензии к такому переводу. Или я не права?

 Kate-I

link 14.02.2006 9:37 
ну есть же, например, velcro или xerox, и никто не сопротивляется вроде )

 Enote

link 14.02.2006 9:49 
Это что за словари?
Скотч - это виски)))

 AlexandraMuhina

link 14.02.2006 9:58 
Это как с бумажными салфетками "Клинекс": название стало именем нарицательным. Так что смело пишите "скотч"))

 D-50

link 14.02.2006 10:34 
you feel uncomfortable about using the word Scotch you can call it Cellotape

 _***_

link 14.02.2006 20:22 
D-50
Cellotape - это клейкая лента на целлофановой основе, а скотч - на лавсановой :))) Владелец брэнда - фирма 3М.

 D-50

link 14.02.2006 21:51 
_***_

подробностей не знаю (а у вас они откуда?) :_)

Но Cellotape это название бренда. Слово Scotch в плане клейкой ленты, а не виски, слышал очень редко, в основном от русских. That's the size of it ;-)

 _***_

link 14.02.2006 22:24 

 tatianatch

link 15.02.2006 10:05 
Всем спасибо за ответы.

Вопрос был не в том, как перевести слово tape. А в том, правомочно ли использование слова "скотч" на русском языке в отношении товара, не носящего бренд 3М "Scotch".

Если вы посмотрите даже в словарь мультитрана, то обратите внимание, что один из вариантов перевода adhesive tape - скотч. Если вы загляните в интернет, то убедитесь, насколько часто слово "скотч" используется по отношению к клейким лентам.

Повторяю. Мой вопрос был не о способах перевода, а о нарушении права на товарный знак Scotch.

 Enote

link 15.02.2006 10:36 
Я как переводчик не занимаюсь решением проблем охраны авторских прав. От себя (переводчика) замечу, что перевод tape - скотч неграмотный и лучше бы его не использовать

 tatianatch

link 15.02.2006 10:53 
Так я тоже переводчик, уважаемый Еnote. И очень хорошо осведомлена, чем занимаются переводчики, а чем нет. Поэтому и обратилась к местному переводчискому сообществу с вопросом. Вдруг кто-то сталкивался с похожей проблемой (это же не единственный случай - памперс, джип, ксерокс, карандаш и т.д. Можно продолжать до бесконечности). Понимаю, что более точный ответ на этот вопрос мне даст юрист, специализирующейся на защите авторских прав и торговых марок. Но расчитывала на осведомленность профессионалов-переводчиков в этом вопросе.

Теперь объясню, почему я вынуждена использовать это слово в переводе (сама прекрасно понимаю, что вариант "клейкая лента" куда более правильный). Я перевожу этикетку к одному товару, где есть рисунок размером в два см. В прямоугольник размером 1 см на 2 см надо вставить русское слово вместо "tape". Клейкая лента туда не влезет по определению. Никаких других кратких вариантов этого слова больше нет. Поэтому потребителю придется пережить некоторую "неграмотность", зато понять, о чем идет речь.

 Enote

link 15.02.2006 11:07 
Ну тогда не заморачивайтесь, ваше дело - дать перевод. А утвержать этикетку в печать и решать проблемы авторского права будут другие люди. Или и это свалят на Вас? Ну в этом случае замены скотчу я тоже не вижу.
У Xerox официальное название на русском тоже всегда было Xerox, лишь совсем недавно они стали добавлять к копирайту Ксерокс.

 tatianatch

link 15.02.2006 11:20 
Не заморачиваться не могу:))) Характер не позволяет и мера ответственности. Я перевожу и я же утверждаю в печать. Да и неудачи фирмы - мои неудачи. Поэтому хочется их избежать. Я в интернете нашла, что знак зарегистрированной торговой марки стоит только рядом с англоязычным словом Scotch. А рядом с русскоязычным словом "скотч" нигде Registered не стоит. Насколько я понимаю, это дает мне carte blanche. Но стопроцентной уверенности нет.

Еще раз спасибо за участие.

 SH2

link 15.02.2006 11:41 
Поверьте, никто из держателей брендов не станет подавать иск в суд, если в русском (который хоть и язык ООН, но его никто не знает) напишут слово «скотч». Или джакузи. Или ещё что-нибудь..

 Enote

link 15.02.2006 11:57 
tatianatch, успокойтесь, на "скотч" никакой бренд не распространяется - 100 пудов.

 tatianatch

link 15.02.2006 12:48 
спасибо, успокоили. Конечно, дело до суда не дойдет. Просто клиент, для которого я это делаю, побаивается. Поэтому нужны были аргументы, чтобы убедить в беспочвенности страхов.

 

You need to be logged in to post in the forum