Subject: US person law подскажите, есть ли другой перевод для "US person" помимо "гражданин США"Спасибо |
лицо, зарегистрированное в США |
спасибо большое |
не факт. упрощаете, Адамант нужен контекст вопрос подробно обсуждался на форуме 2-3 месяца назад. Поиском найдете. К конктерному выводу тогда, правда, так и не пришли |
не за что. Тоже "Жизнь как чудо" нравится? |
очень нравится, да и прочее нравится |
Мне тоже. Я кстати, просмотрел дебаты. Коллеги ни на чем не сошлись. Но, я так понял, что против термина "лицо США" (который, на мой взгляд звучит немного странно)или "физическое или юридическое лицо, находящееся под юрисдикцией США" ни кто ничего не имеет. А вот одна из предложенных его дефинициий оттуда же: Гражданин или постоянный житель Соединенных Штатов или любых их территорий, владений или областей, находящихся под их юрисдикцией, товарищество, организованное или существующее в соответствии с законодательством любого штата, территории или владении Соединенных Штатов, корпорация, организованная в соответствии с законодательством Соединенных Штатов, их любого штата, территории или владения, любое имущество или собственность, доход от которых подлежит налогу на доход Соединенных Штатов независимо от его источника, или любое другое лицо, подпадающее под определение термина "Лицо США" в соответствии с Правилом S, принятым в соответствии с Законом о ценных бумагах США от 1933 года, а также как дополнительно определено Договором Типа чтобы понять, кто имеется в виду. |
Сабаха, контекст. Как и было сказано :-) |
Adamant, спасибо огромное, все вроде ясно таким образом V, контекст такой обычный |
если особого контекста нет, то тогда, пожалуй, я бы тоже рекомендовал типа "лицо, находящееся под юрисдикцией США или приравненное к нему" |
а еще, Вам не известно, как перевести поточнее "certification and agreement" of..., как обозначение смысла документа |
и снова - контекст :-) |
CERTIFICATION AND AGREEMENT OF ACQUIRORS OF RECEIPTS UPON DEPOSIT OF SHARES PURSUANT TO SECTION 2.03 OF THE AMENDMENT TO THE ADS DEPOSIT AGREEMENT FOR REGULATION S OFFERINGS (это полное название документа) меня здесь еще в ступор вводит regulation's offerings, так что если знаете -- буду очень рада и благодарна |
Дядьку, а дядьку, кажите як будэт "нарушать кворум"? на собрании этих..негодяев. типа, орут, что "кворум состоялся, кворум не может быть нарушен".. Я вот destroy накопал, да вот засумлевался... :) |
Это offerings по Regulation S |
аааа, я идиотка спасибо |
Елки-палки, а я как раз сейчас перевожу приложения к Deposit agreement with the Bank of New York. То же, что и у Вас. НЕ можете мне сбросить русский перевод? Я тоже могу выслать много интересного. |
С удовольствием, еще актуально? |
все наши (российские в смысле) банки в своих доках пишут "Налогоплательщик США". Единообразно. И глоссари по ФАТКе на сайтах банков уже есть. к примеру здесь |
|
link 16.10.2020 13:59 |
кворум состоялся, кворум не может быть нарушен cannot be denied |
cannot be lost/breached A related question is, “What happens if you start the meeting with a quorum, but lose it during the meeting?” http://lawfirmcarolinas.com/blog/what-happens-if-you-lose-quorum-during-a-meeting/ lost и breached - немного разный смысл. |
|
link 17.10.2020 8:30 |
ИМХО, lose это если во время заседания кто-то вышел. Но я так понял, что аскер интересовался ситуацией, когда кворум есть, но некая часть собравшихся упрямо заявляет, что его нет/не было, и на этом основании требует отмены принятых решений |
denied (дословно) - отрицается. В каком смысле "нарушен", непонятно. В том смысле, что он остается неизменным? Тогда denied может подойти. Но breached, по-моему, наиболее нейтрально. |
|
link 17.10.2020 9:17 |
Вот-вот, кворум остался как был, но кто-то этот факт отрицает |
You need to be logged in to post in the forum |