DictionaryForumContacts

 sabaha

link 13.02.2006 12:23 
Subject: US person law
подскажите, есть ли другой перевод для "US person" помимо "гражданин США"
Спасибо

 Adamant

link 13.02.2006 12:29 
лицо, зарегистрированное в США

 sabaha

link 13.02.2006 12:40 
спасибо большое

 V

link 13.02.2006 12:45 
не факт. упрощаете, Адамант

нужен контекст

вопрос подробно обсуждался на форуме 2-3 месяца назад.

Поиском найдете.

К конктерному выводу тогда, правда, так и не пришли

 Adamant

link 13.02.2006 12:46 
не за что. Тоже "Жизнь как чудо" нравится?

 sabaha

link 13.02.2006 12:49 
очень нравится, да и прочее нравится

 Adamant

link 13.02.2006 13:02 
Мне тоже. Я кстати, просмотрел дебаты. Коллеги ни на чем не сошлись. Но, я так понял, что против термина "лицо США" (который, на мой взгляд звучит немного странно)или "физическое или юридическое лицо, находящееся под юрисдикцией США" ни кто ничего не имеет. А вот одна из предложенных его дефинициий оттуда же:

Гражданин или постоянный житель Соединенных Штатов или любых их территорий, владений или областей, находящихся под их юрисдикцией, товарищество, организованное или существующее в соответствии с законодательством любого штата, территории или владении Соединенных Штатов, корпорация, организованная в соответствии с законодательством Соединенных Штатов, их любого штата, территории или владения, любое имущество или собственность, доход от которых подлежит налогу на доход Соединенных Штатов независимо от его источника, или любое другое лицо, подпадающее под определение термина "Лицо США" в соответствии с Правилом S, принятым в соответствии с Законом о ценных бумагах США от 1933 года, а также как дополнительно определено Договором

Типа чтобы понять, кто имеется в виду.

 V

link 13.02.2006 13:05 
Сабаха, контекст.

Как и было сказано

:-)

 sabaha

link 13.02.2006 13:09 
Adamant, спасибо огромное, все вроде ясно таким образом

V, контекст такой обычный
нижеподписавшийся удостоверяет, что он:
"we are not a U.S. person (as defined in Regulation S under the Act) and we are located outside the United States (within the meaning of Regulation S)"

 V

link 13.02.2006 13:17 
если особого контекста нет, то тогда, пожалуй, я бы тоже рекомендовал типа "лицо, находящееся под юрисдикцией США или приравненное к нему"

 sabaha

link 13.02.2006 13:18 
а еще, Вам не известно, как перевести поточнее "certification and agreement" of..., как обозначение смысла документа

 V

link 13.02.2006 13:35 
и снова - контекст :-)

 sabaha

link 13.02.2006 13:41 
CERTIFICATION AND AGREEMENT OF ACQUIRORS OF RECEIPTS UPON DEPOSIT OF SHARES PURSUANT TO SECTION 2.03 OF THE AMENDMENT TO THE ADS DEPOSIT AGREEMENT FOR REGULATION S OFFERINGS (это полное название документа)
меня здесь еще в ступор вводит regulation's offerings, так что если знаете -- буду очень рада и благодарна

 Dimking

link 13.02.2006 13:43 
Дядьку, а дядьку,
кажите як будэт "нарушать кворум"?
на собрании этих..негодяев.
типа, орут, что "кворум состоялся, кворум не может быть нарушен"..
Я вот destroy накопал, да вот засумлевался... :)

 Irisha

link 13.02.2006 13:44 
Это offerings по Regulation S

 sabaha

link 13.02.2006 14:07 
аааа, я идиотка
спасибо

 Alex16

link 1.07.2006 9:53 
Елки-палки, а я как раз сейчас перевожу приложения к Deposit agreement with the Bank of New York. То же, что и у Вас. НЕ можете мне сбросить русский перевод? Я тоже могу выслать много интересного.

 sabaha

link 2.07.2006 10:45 
С удовольствием, еще актуально?

 'More

link 16.10.2020 9:55 
все наши (российские в смысле) банки в своих доках пишут "Налогоплательщик США". Единообразно. И глоссари по ФАТКе на сайтах банков уже есть. к примеру здесь

 wise crocodile

link 16.10.2020 13:59 
кворум состоялся, кворум не может быть нарушен

cannot be denied

 Alex16

link 17.10.2020 7:36 
cannot be lost/breached

 A related question is, “What happens if you start the meeting with a quorum, but lose it during the meeting?” http://lawfirmcarolinas.com/blog/what-happens-if-you-lose-quorum-during-a-meeting/

lost и breached - немного разный смысл.

 wise crocodile

link 17.10.2020 8:30 
ИМХО, lose это если во время заседания кто-то вышел. Но я так понял, что аскер интересовался ситуацией, когда кворум есть, но некая часть собравшихся упрямо заявляет, что его нет/не было, и на этом основании требует отмены принятых решений

 Alex16

link 17.10.2020 8:59 
denied (дословно) - отрицается. В каком смысле "нарушен", непонятно. В том смысле, что он остается неизменным? Тогда denied может подойти. Но breached, по-моему, наиболее нейтрально.

 wise crocodile

link 17.10.2020 9:17 
Вот-вот, кворум остался как был, но кто-то этот факт отрицает

 

You need to be logged in to post in the forum