Subject: правоустановление law Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: "о формировании органа негосударственного регулирования и правоустановления в указанных областях" Речь идет о проекте закона о деятельности саморегулируемых организаций. Заранее спасибо |
|
link 13.02.2006 1:11 |
Позволю себе предложить следующее: Правоустановление (правотворчество) = lawmaking — это форма (и направление) государственной деятельности, связанная с официальным выражением и закреплением норм права, которые составляют нормативно-правовое содержание всех действующих источников позитивного права. "On Formation of Non-Governmental Body for Regulating and Lawmaking in the Specified Fields/Regions" |
негосударственные органы по определению ломейкингом заниматься не могут конституцией и законами запрещено шире контекст надо смортреть - чем именно орган будет заниматься |
Это доклад по реформированию системы бух. отчетности в России. «Генеральная линия» законодательной инициативы Правительства Российской Федерации состоит в передаче ряда функций регулирования, контроля и надзора в сфере оценочной деятельности от федерального органа государственного регулирования на уровень негосударственных, в том числе саморегулируемых организаций, и формирование механизма, обеспечивающего надлежащее выполнение ряда функций регулирования, контроля и надзора негосударственными организациями. Все проекты включают сквозные положения: - о контроле за профессиональной деятельностью со стороны саморегулируемых организаций, - о контроле за деятельностью саморегулируемых организаций - о формировании органа негосударственного регулирования и правоустановления в указанных областях. И еще чуть дальше: По нашему мнению, по аналогии с проводимыми преобразованиями в сфере государственного регулирования, в рамках негосударственного регулирования целесообразно разделить правоустанавливающие (разработка и согласование проектов нормативных актов) и правоприменительные (контроль и надзор) функции. |
drafting / drawing up (proposed) legislation and regulations as opposed to (administrative controls,) regulation, supervision and oversight |
or even (as opposed to) a purely regulatory function |
очень занимателен также предложенный махавишной "перевод" слов **в указанных областях"** - **in the Specified Regions"** это по географическому признаку, надо понимать? |
|
link 14.02.2006 22:13 |
Ну да, специально, чтобы занимательно было. |
по части "занимательности" - Вам удаётся, что есть то есть. По-взрослому |
You need to be logged in to post in the forum |