DictionaryForumContacts

 Julianna

link 23.07.2004 6:17 
Subject: contract and agreement
Умные люди, скажите, пожалуйста, contract and agreement - синонимы? В случае, если я перевожу "Договор банковского счета..." имеет ли принципиальное значение, что это contract or agreement. Или если договор, то это договор, т.е. agreement и он не может быть contract?

 Usher

link 23.07.2004 6:29 
Не имеет.

 Anni

link 23.07.2004 6:50 
Соглашение, договор, контракт

Договором признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей. (цитата из ГК)
Т.о. соглашение – более широкий термин, чем договор.
Контракт- заимствованное слово, означает – договор. (От лат.Contractus – договор) в ГК слово контракт вообще не используется (насколько я смогла убедиться). Там везде – договор.
Это в русском языке.
В английском:
Contract - a legally binding agreement. There must be certainty, consideration (see 'Consideration') and a mutual intention that the agreement should have legal effect. Generally a contract does not have to be in any particular form - an oral agreement may be binding

Agreement – in law, another name for a contract including all the elements of a legal contract: offer, acceptance, and consideration (payment or performance), based on specific terms; is sometimes used to mean contract -- a legally binding oral or written agreement -- it is actually a broader term, including understandings that might not rise to the level of a legally binding contract

Поэтому, ИМХО, agreement соответствует слову соглашение, а contract – слову договор.
На практике же, учитывая распространение слова контракт, я обычно перевожу:

Contract – контракт
Agreement - договор, и с русского на английский так же.

Any other opinions?

 Vediki

link 23.07.2004 7:22 
По этому поводу могу сказать следующее:
Во внешней торговле еще со времён приснопамятного МВЭС-МВТ было принято применять термин контракт, а не договор. Да к тому же, если вы обратите внимание, ну например, на UNIFORM COMMERCIAL CODE (Торгово-коммерческий кодекс) то:
The phrase “transactions in goods” means contracts for the sale of goods in sections where the word “contract” or the phrase “contract for sale” are used. In other settings, "transaction” could include a sale, a bailment or consignment or a contract where both goods and services are provided, such as a contract to deliver and install goods or an agreement to maintain, service and repair goods after installation.
Так что, как можно увидеть, здесь contract есть контракт, а agreement - соглашение (м.б. договор) между сторонами.
А вообще-то термины взаимозаменяемые, что можно очень легко увидеть, и их использование очень часто зависит от сложившейся практики и субъективных препочтений человека. Хотя действительно в ГК упоминаются только договоры.

 Aiduza

link 23.07.2004 20:05 
различие простое:
contract - договор
agreement - соглашение

причем
contract FOR
agreement ON

Довольно легко запомнить, не правда ли? :-)

 2pizza

link 24.07.2004 9:59 
в любом случае, все переводы нашего ГК на а.я. дают "договор" как "contract".

 Julianna

link 26.07.2004 0:06 
Всем большое спасибо...

 

You need to be logged in to post in the forum