DictionaryForumContacts

 helen1

link 8.02.2006 14:08 
Subject: Знаток гольфа , gookie, PLEASE HELP 2! sport.
Извините, что вновь обращаюсь за помощью, но, боюсь, самой не справиться.
Контекст:
"I really don't mind hitting last. THERE'S NO GOOD PLACE TO HIDE UP BY THE WOMEN'S TEES ANYWAY. Not that I don't trust you, of course."

Please help to translate the phrase written in capitals.
Thanks a lot for your help beforehand!

 gookie

link 8.02.2006 14:21 
а кто говорит - Мэгги или Крэйг? Это важно.

 helen1

link 8.02.2006 14:29 
Это говорит Мегги.

Еще вы не могли бы подсказать, как переводится fairway, the tee placement, caddy?

Большое спасибо!

 gookie

link 8.02.2006 14:43 
Мог бы. Значитца так: caddy - это такая машинка, на которой ездят по полю, или просто возят клюшки. Ее так и можно переводить - машинка(тележка) для гольфа.

Fairway - это т.н. "дорожка". Это особым образом подготовленная полоса, по которой (и над которой) будет двигаться мячик после драйвовых ударов гольфера. Драйвовый удар (сорри за жаргонизмы) - это когда мяч после удара отрывается от земли и какое-то время летит. Удар типа путтинг (не путать с петтингом :) - это когда мячик уже на лужайке перед лункой (putting green), и гольфер специальной клюшкой катит его к лунке.

Tee - т.н. "метка". Это маленькая конусовидная фигнюшка, которая острым концом вставляется в землю, на основание ее кладется мячик, по которому гольфер и бьет клюшкой (драйв). Используется метка только в начале игры. игра начинается на спецплощадке, которая тоже называется Тее. Плейсмент, я думаю, можете перевести сами.

Касательно фразы - дайте плз контекста побольше. Если есть абзац - то абзац. если это диалог - то пару реплик до и после.

 gookie

link 8.02.2006 15:32 
Иэхх... Попробуем без контекста.

"I really don't mind hitting last. THERE'S NO GOOD PLACE TO HIDE UP BY THE WOMEN'S TEES ANYWAY. Not that I don't trust you, of course."

"Да мне все равно, в общем-то. Могу и после тебя/вас бить. На женской метке ведь особо не спрячешься. Только не подумай(те), что я в тебе(вас) сомневаюсь, ничего личного!"

Теперь о реалиях: если мужчина играет против женщины, у нее (на хороших полях) имеется фора - ее стартовая метка находится ближе к лунке. Нередко прямо на пути следования мячика. Поэтому по соображениям безопасности первым обычно начинает мужчина. В данном случае Мэгги имеет в виду, что, если бы она била первой, Крэйг мог бы ее зашибить мячом. Но этот намек в принципе унизителен для Крэйга, потому что попасть по женщине на женской метке можно только очень неудачно ударив. Поэтому она как бы намекает, но тут же как бы извиняется, но "осадок остался". Это называется "подпустить шпильку". А вот как это все адекватно перевести - это уже, сорри, Ваши проблемы :)

 Annaa

link 8.02.2006 15:37 
а caddy это разве не мальчик с клюшками????

 helen1

link 8.02.2006 15:38 
Спасибо за помощь и такое развернутое объяснение! A caddy не может быть мальчиком, подающим клюшки?

Даю широкий контекст:
"No, both of you go right ahead," Maggie motions them. "I really don't mind hitting last. There's no good place to hide up by the women's tees anyway. Not that I don't trust you, of course."
"Of course," remark Brian and Stan in unison.
After each hit a reasonable drive, they walk together to the women's tee (что это такое? Женская площадка/поле что-ли?). Maggie turns her attention to the task at hand, and with all of her concentration sends a beautiful 200-yard drive straight down the middle of the fairway.
"Not bad yourself," remarks Craig. "Looks like you outdrove Brian."
"The tee placement makes all the diference in the world." Maggie smiles sweetly.
"I just hate hitting over the water," she continues as they walk down the fairway, caddies close behind.

А дальше уже,слава Богу, разговор пошел по существу. Извините, за такой развернутый контекст, предоставила вам на рассмотрение все, что было!

 gookie

link 8.02.2006 15:52 
Кэдди - да, это может быть и мальчик (а может и не мальчик) с клюшками. Идея, в принципе, одна и та же - "устройство" для транспортировки снаряжения. А уж тележка или мальчик - см. контекст. Здесь - мальчик.

Насчет вименз ти. Сейчас наши доморощенные гольферы очень любят кальку. В смысле терминологии. И вместо метки говорят "ти", вместо "дорожки" используют "фарвей", вместо "лужайки" у них "грин" и т.п. И они этим гордятся :-( Какой вариант выбирать - дело Ваше. Здесь же (чтобы облегчить понимание реалий для читателя) я бы предложил вместо вименз ти или женской метки использовать "женскую площадку".

Фразу с ти плейсмент я бы предложил заменить чем-нибудь вроде "Тут главное правильно клюшку держать" или какой нибудь аналогичной ерундой. Хотя, конечно, в оригинале игра слов - ти плейсмент это и размещение стартовой площадки, и умение правильно воткнуть "конусовидную фигнюшку" :)

А вообще спасибо за тематику. Всю бы жизнь такие тексты переводил :) А то давненько я в гольф не играл.

 helen1

link 8.02.2006 17:31 
Вам спасибо!
А то вот мне играть в гольф как-то еще не доводилось:(
Приятно, сознавать, что в природе существуют такие разносторонне развитые и, к тому же, отзывчивые люди, как Вы!
Thanks a lot for you help again!

 

You need to be logged in to post in the forum