Subject: Объединение Пожалуйста, помогите перевести:Объединение Контекст: При ликвидации предприятий, учреждений, организаций, объединений или смерти владельца, при отсутствии правопреемников и законных наследников их документы передаются в собственность государства. Или в негосударственных объединениях (компаниях, корпорациях, концернах, ассоциациях, акционерных обществах), предприятиях, учреждениях и организациях промышленности, сельского хозяйства и других отраслей экономики Или в общественных объединениях, ассоциациях и организациях с момента их регистрации в соответствии с законодательством об общественных объединениях, в том числе профессиональных союзах, благотворительных и иных фондах, политических партиях и движениях, религиозных объединениях и организациях То есть интересует перевод этого слова в разных ипостасях: |
1 non-governmental organisation 2. public association 3. religious community 4. industrial association |
имхо хорошие варианты предложил(-а) Champy по п.4 часто встречал еще совковый перевод промышленных объединений типа industrial amalgamation, но насколько это корректно - судить не берусь. |
Спасибо lоpuh |
Спасибо, действительно гладкий перевод! А просто "ассоциация" значит так и будет "association"? |
Добавлю, например, "в объединениях, ассоциациях и организациях" - "in associations, associations and organisations"? Что-то не то... |
а, вспомнил! это называлось production amalgamation! и в Мультитране такой есть: http://www.multitran.ru/c/m.exe?p=7&HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=production+amalgamation |
You need to be logged in to post in the forum |