Subject: submitting the quotation - контракт Уважаемые, перевожу техническое приложение к какому-то контракту, но в нём слишком тяжелый для меня юридический текстВот абзац оригинала: General prerequisites for the performance guarantees, the availability guarantee and the filter bag warranty in this enclosure are that (i) the plant is used with the flue gas data stipulated in the Design Conditions, (ii) no changes occur in the applicable laws in force at the time of submitting the quotation, and (iii) the operation and maintenance of the plant is conducted in accordance with the Supplier’s operation & maintenance manual. И мой вариант перевода: Общие необходимые условия для действия гарантий технических характеристик, гарантий соответствия техническим условиям и гарантий на рукавный фильтр в этом приложении заключаются в следующем (i) установка эксплуатируется с дымовыми газами, параметры которых оговорены в Проектном режиме, (ii) нет никаких изменений в действующем законодательстве с момента принятия ценового предложения, и (iii) эксплуатация и техническое обслуживание установки проводится согласно требованиям Руководства по эксплуатации и техническому обслуживанию Поставщика Чувствую, что с сабжем у меня всё криво. Помогите. кто понимает, что это такое Спасибо |
performance guarantees - может лучше "эксплуатационная гарантия"? |
the plant is used with the flue gas data - заводские условия предусматривают использование дымовых газов |
performance guarantees - см., уже обсуждалось поиск рулит на performanve bond |
Ещё раз прочитал свою конструкцию - надо подправить начало: Общие необходимые условия для действия описанных в этом приложении гарантий ... PS Здесь описана установка то ли дымо-, то ли газоочистки и под performance guarantees они понимаю соблюдение норм выброса вредных веществ, есть такая таблица - сколько гадости допускается выбрасывать в атмосферу. Эти гарантии мне тоже не совсем понятны... |
Почитал по performance bond, голова немного опухла. То есть у меня performance guarantees - это гарантии исполнения контракта, вроде так. Тогда исчезает тавтология "гарантий технических характеристик - гарантий соответствия техническим условиям", что радует. Спасибо. А вот submitting the quotation - у меня допустимый перевод? |
ИМХО, с момента подачи ценового/коммерческого(?) предложения |
Большое спасибо |
В этом же приложении дальше идёт такая статья Limitation of Liability The liquidated damages for performance and availability shall not in the aggregate exceed 10 % of the Contract Price. Except for the said liquidated damages, the Limitation of Liability in clause in the General Conditions shall apply for all guarantees given in this enclosure. С переводом вроде всё понятно: Неустойка за неисполнение контракта и несоответствие техническим условиям в сумме не превышает 10% от Стоимости контракта. За исключением указанной неустойки Ограничение ответственности в статье об Общих условиях применяется ко всем оговоренным в этом приложении гарантиям. Но смысла этой статьи не понимаю. Понятно, что указана макс. сумма неустойки. А в чем же заключается Ограничение ответственности, которое действует за исключением неустойки? Или понимать здесь не обязательно? |
You need to be logged in to post in the forum |