Subject: не уверен в правильности перевода It is understood that "company name" hardware PRODUCTS will account for 10%-25% of the selling price of the installed system.В оригинальном переводе получилось: Настоящим признается, что ТОВАРЫ аппаратного обеспечения "название компании" составляют 10 – 25% от продажной цены установленной системы. По смыслу что то не верно получается, может у Вас есть какие-нибудь идеи как первести по другому? Заранее благодарю, |
Цена установленной системы будет состоять на 10-25% из аппаратуры "название фирмы". Название фирмы - тут это типа шаблон в тексте. Ну для подстановки настоящего названия. Типа на 15 процентов цена системы будет состоять из хардвера фирмы Нвидиа. |
Имеется в виду (подразумевается), что цена (комплектующей) аппаратуры "..." составляет 10–25% от продажной цены установленной системы. |
2 Usher Да с названием фирмы, тут все понятно... тут главное фраза will account for 10%-25% of the selling price of the installed system. Твой вариант интересный, но опять как то очень сложно =) там следущее предложение по тексту звучит как: P.s. |
Ну, я понимаю, что за всю систему просят 100 долларов, хотя "фирменные" составные части стоят только 10-25 долларов |
нуууу мне тоже так в целом кажется.... но при чем тут тогда For this reason training and other services may be provided on a cost recovery basis ( Я перевел как По этой причине обучение и другие услуги могут быть предоставлены на основе возмещения затрат) |
по себестоимости вообще то:) |
It is understood that "company name" hardware PRODUCTS will account for 10%-25% of the selling price of the installed system. общее мнение сходится к тому, что аппаратура (железо) компании "ххх" |
You need to be logged in to post in the forum |