Subject: "Cфера привлечения инвестиций" на английском? econ. ?
|
контекст :-) |
Промышленность строительных материалов как сфера привлечения инвестиций. |
еще шире контекст :-) |
Это что? Заголовок? К чему? |
иногда ляжет, например, ...as an investment opportunity но без контекста - и не парьтесь все равно халтура выйдет... |
Eto zagolovok pod-temy v oglavlenii. Ja iznachal'no perevel kak: "The building and construction materials sector as a field for attracting investments". Mozhno zamenit' "as a field for attracting investments" na "as an investment oppprtunity"? Blagodarju! |
Может так: Investment opportunities in the... sector Building... sector: investment opportunities Я сегодня необыкновенно изобретательна, не так ли? :-))) В статье акцент на чем? |
Mda. Lishnij raz ubezhdajus' v tom, chto nel'zja vyryvat' frazu iz konteksta. Dam vse-tai polnyj iznachal'nyj variant na russkom: "Промышленность строительных материалов как составная часть строительного комплекса и сфера привлечения инвестиций. Общая характеристика процессов, влияющих на инфраструктуру отрасли." Moj variant perevoda: "The building and construction materials sector as (i) a part of the building and construction industry and as (ii) a field for attracting investments, and the processes that influence it." :) |
коллега, вам пару вариантов предложили почему вы решили выбрать свой и неудачный - вопрос без ответа удачи! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |