DictionaryForumContacts

 G

link 6.02.2006 12:49 
Subject: объекты
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:Продаваемые административное здание и земельный участок далее по Договору совместно именуются Объекты

Заранее спасибо

 Kate-I

link 6.02.2006 12:56 
facilities

 D&D

link 6.02.2006 12:57 
а почему бы и не objects?

 Kate-I

link 6.02.2006 13:02 
да, наверное, лучше objects

 felog

link 6.02.2006 13:03 
Я за Premises
a tract of land with its component parts (as buildings)

also
: a building or part of a building usu. with its appurtenances (as grounds or easements)
http://dictionary.lp.findlaw.com/scripts/results.pl?co=dictionary.lp.findlaw.com&topic=16/162e035e8644a98caab25f17d7545726

 kay

link 6.02.2006 13:29 
А по моему в контексте правильние будет всетаки objects, потому как обьекты договора... или я не поняла контекста :)

 felog

link 6.02.2006 13:36 
The administrative building and the adjacent plot of land/grounds collectively referred to as/called the Premises
Какие нахрен objects.

 Wass

link 6.02.2006 15:12 
а "property" это может быть?

 _

link 6.02.2006 15:37 
property

 alexamel

link 6.02.2006 23:14 
Тоже за "property" ("properties") - "objects" скорее будет звучать как "предметы", это другое. В принципе, можно и "facilities" и "premises".

 Irisha

link 8.02.2006 7:02 
Возможно и assets

 Аристарх

link 8.02.2006 20:15 
Facilities, какие objects???!!!

 

You need to be logged in to post in the forum