Subject: оперативное управление Дорогие форумчане! Как вы считаете, можно ли фразу "фонд может иметь в собственности или оперативном управлении обособленное имущество" перевести как "the foundation may own or hold in trust separate property"? или это самое оперативное управление означает что-то другое?Спасибо |
Просто management |
Read the Russian Civil Code. It's the legal title on which establishments and institutions, like for instance ministries, hold their property. They are not full title holders, i.e. it's not a freehold - т.е. это НЕ полноценная собственность. Как бы Вы ни перевели, читатель Вашего перевода, не понимающий российских реалий (а на западе такого ублюдочного основания вещных прав нет), вас всё равно не поймёт - а знающий реалии поймёт в любом случае, как ни перевести. так что лучше дать ПримПер. |
You need to be logged in to post in the forum |