Subject: видимо идиома - "to curry Fauvel" Помоги, плиз, кто может... в переводе попалось выражение "to curry Fauvel" - это, судя по всему, устаревшая идиома, пришедшая из французского (а может и не из французского), которая является (видимо) презрительным названием желтой лошади.... Вообщем, эту радость надо как-то перевести на русский...Заранее огромное СПАСИБО :) Вот вся фраза: Horses that were yellowish were considered worthless throughout society (as seen in the obsolete phrase, "to curry Fauvel", a conventional name of a yellow horse). |
из французского. аббревиатура от названий грехов. переводить - лелеять/холить Фовель ИМХО |
спасибо :) |
возможно вариантом в русском будет какая-нибудь савраска |
'curry' = чистить скребком (лошадь). Может быть, здесь аллюзия (этимология??) на идиому 'curry favour' = заискивать, подлизываться? |
You need to be logged in to post in the forum |