DictionaryForumContacts

 LenaK

link 2.02.2006 13:07 
Subject: inter-company balance
Ириша! Я нашла обсуждение inter-company balance, где Вы советуете употребить "остатки на счетах внутрифирменного учета".

Попробовала употребить в своем контексте.
Inter-company Receivables and Liabilities
As part of the consolidation process performed by Group Accounting, all inter-company balances are eliminated. In order to facilitate these eliminations, inter-company balances must be reconciled by the involved parties.

И вот, что получилось:
Дебиторская и кредиторская задолженность компаний внутри группы
Бухгалтерия Группы в рамках процесса составления сводной отчетности устраняет остатки на счетах внугруппового учета. В этих целях соответствующие стороны согласовывают остатки на счетах внугруппового учета.

Как вы думаете, Ириша и коллеги, мой перевод на русский звучит корректно? Может тут речь о взаимозачетах?

 Irisha

link 2.02.2006 13:21 
Лена, я бы посоветовала не "внутри группы", а задолженность предприятий группы.
Или так: заголовок Inter-company Receivables and Liabilities - Расчеты между компаниями группы ВВН
остатки... исключаются в процессе консолидации
Еще вариант: остатки на счетах компаний, возникшие в результате операций между компаниями, входящими в группу ВВН.

reconciled - либо проводиться сверка остатков, либо остатки выверяются.

 Bangladesh

link 2.02.2006 13:22 
странно, inter-bank - межбанковский (но не внутрибанковский), а inter-company - внутрифирменный..
и потом, не является ли это процессом консолидации баланса (ф.№ 1), а не согласование остатков (reconcile - сверка), как он собсстно и называется -consolidated balance (sheet)

 LenaK

link 2.02.2006 13:46 
Спасибо,Irisha и bangladesh!
Я обычно чуть получше перевожу и соображаю. А эти дни бессонница замучала. В голове ни одной мысли.

 

You need to be logged in to post in the forum