Subject: inter-company balance Ириша! Я нашла обсуждение inter-company balance, где Вы советуете употребить "остатки на счетах внутрифирменного учета".Попробовала употребить в своем контексте. И вот, что получилось: Как вы думаете, Ириша и коллеги, мой перевод на русский звучит корректно? Может тут речь о взаимозачетах? |
Лена, я бы посоветовала не "внутри группы", а задолженность предприятий группы. Или так: заголовок Inter-company Receivables and Liabilities - Расчеты между компаниями группы ВВН остатки... исключаются в процессе консолидации Еще вариант: остатки на счетах компаний, возникшие в результате операций между компаниями, входящими в группу ВВН. reconciled - либо проводиться сверка остатков, либо остатки выверяются. |
|
link 2.02.2006 13:22 |
странно, inter-bank - межбанковский (но не внутрибанковский), а inter-company - внутрифирменный.. и потом, не является ли это процессом консолидации баланса (ф.№ 1), а не согласование остатков (reconcile - сверка), как он собсстно и называется -consolidated balance (sheet) |
Спасибо,Irisha и bangladesh! Я обычно чуть получше перевожу и соображаю. А эти дни бессонница замучала. В голове ни одной мысли. |
You need to be logged in to post in the forum |