|
link 1.02.2006 13:13 |
Subject: language i do not know! if anyone recognizes this language, which is it? and can you HELP translate?please! very important! Yo, Dr. BENIGNO VERGARA CARDENAS, Notario Publico CERTIFICO: THANK YOU |
is it not Spanish? this is a notarisation stamp |
|
link 1.02.2006 13:21 |
d. i also thinks its spanish problem is, i dont know spanish and i have to translate this to russian as part of a document (most of the original is in english) any help with the translation? |
gogo, i am sorry, me neither(((, i can only guess that a notary public certifies someone's signature and identity |
|
link 1.02.2006 13:46 |
d. yeah, thats all i can guess as well the spanish forumers arent answering for some reason :( |
Испанского я не знаю, поэтому помогу, чем смогу. Что перевести не удалось в принципе, я оставил невыделенным. Я, д-р БЕНИНЬО ВЕРГАРА КАРДЕНАС, Государственный нотариус Восьмого округа Панамы, con Cedula No 7-73-510 СВИДЕТЕЛЬСТВО: Настоящим удостоверяю, что продписи под сим документом действительно поставлены этими людьми. (Arts. 1730 C, C., Art. 822 C.J.) В смысле, что подписи настоящие и действительно принадлежат лицам, чьи фамилии этими подписями украшены. |
|
link 1.02.2006 14:18 |
brains thanks! helps a LOT |
Обязательно покажите это V или Irisha. Я ведь и не юрист к тому же, а она подберёт правильную лексику. |
2Brains я думаю, правильнее - БЕРГАРА Сédula - это типа удостоверения личности Arts = Artículos = Статьи |
А почему? У Гиляревского и Старостина в испанском V всегда транслитерируется как В. |
Это по правилам произношения: когда V стоит в начале слова или следует после гласной, она читается как [b]. У меня еще, честно говоря, по "Octavo del Circuito" ба-а-альшие сомнения, но, к сожалению, нет под рукой ни словаря, ни конспектов. ;-(( |
Скорее все же так: Государственный нотариус Восьмой нотариальной конторы округа Панамы. |
You need to be logged in to post in the forum |