Subject: sell-offs В том же тексте: These sell-offs, which are without recourse, are typically sold below cost <...>Я понимаю, это как продажи товара, предназначенного к распродаже. Но как это будет одним словом? кстати, without recourse - без права оборота? |
без права возврата вообще похоже на уцененные товары распродаваемые товары? |
да я так тоже вначале написала, но потом по тексту не везде это красиво можно приваять. наприме: During April 2004 the Company entered into an agreement with an independant third-party vendor for the sale of merchandise sell-offs, thus reducing sell-offs to related parties. Пусть в первой части предложения оставим "соглашение о реализации распродаваемого товара, или уцененного товара", что-нить в этом роде, тогда чаго выходит во второй части? Смысл-то, конечно, этот, но правильно ли это звучит по-русски? P.S. Все равно огромное спасибо. Ваша помощь, Ириша, всегда неоценима! |
Да бросьте Вы! Вот в данном случае как-то не очень получается помочь. Может, соглашение о распродаже товарных остатков? Не знаю, насколько это соответствует действительности. ИМХО, смысл в том, что они хотят продать их хоть за сколько-нибудь (и не тратиться на складские расходы). |
ага, именно так, они продают его ниже себестоимости. Если не мучаться, то можно было бы оставить что-нить типа В апреле 2004г. Компания заключила договор с независимым сторонним поставщиком (вендором) о продаже товара, предназначенного к распродаже,или мб даже к ликвидации (ведь по сути, они это и делают, просто его утилизуют), таким образом, сократив продажу такого товара заинтересованным третьим сторонам. В общем, надо подумать |
You need to be logged in to post in the forum |