DictionaryForumContacts

 Sailor

link 30.01.2006 17:24 
Subject: sell-offs
В том же тексте: These sell-offs, which are without recourse, are typically sold below cost <...>

Я понимаю, это как продажи товара, предназначенного к распродаже. Но как это будет одним словом? кстати, without recourse - без права оборота?

 Irisha

link 30.01.2006 17:26 
без права возврата
вообще похоже на уцененные товары
распродаваемые товары?

 Sailor

link 30.01.2006 17:35 
да я так тоже вначале написала, но потом по тексту не везде это красиво можно приваять. наприме: During April 2004 the Company entered into an agreement with an independant third-party vendor for the sale of merchandise sell-offs, thus reducing sell-offs to related parties. Пусть в первой части предложения оставим "соглашение о реализации распродаваемого товара, или уцененного товара", что-нить в этом роде, тогда чаго выходит во второй части?
Смысл-то, конечно, этот, но правильно ли это звучит по-русски?

P.S. Все равно огромное спасибо. Ваша помощь, Ириша, всегда неоценима!

 Irisha

link 30.01.2006 17:40 
Да бросьте Вы! Вот в данном случае как-то не очень получается помочь. Может, соглашение о распродаже товарных остатков? Не знаю, насколько это соответствует действительности. ИМХО, смысл в том, что они хотят продать их хоть за сколько-нибудь (и не тратиться на складские расходы).

 Sailor

link 30.01.2006 17:47 
ага, именно так, они продают его ниже себестоимости. Если не мучаться, то можно было бы оставить что-нить типа

В апреле 2004г. Компания заключила договор с независимым сторонним поставщиком (вендором) о продаже товара, предназначенного к распродаже,или мб даже к ликвидации (ведь по сути, они это и делают, просто его утилизуют), таким образом, сократив продажу такого товара заинтересованным третьим сторонам.

В общем, надо подумать

 

You need to be logged in to post in the forum