DictionaryForumContacts

 Nichka

link 30.01.2006 12:38 
Subject: школа матерей
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 felog

link 30.01.2006 13:14 
Дело не хитрое - какой контекст?

 SH2

link 30.01.2006 13:24 
Parent school, я думаю.
Просто, думаю, если написать со словом mother, это, думаю, будет ущемление прав отцов. Я так думаю.

 felog

link 30.01.2006 13:33 
Это может быть школа для будущих матерей
типа maternity school

 SH2

link 30.01.2006 13:35 
Ну да, о том и речь. Школу для будущих матерей я предлагаю переводить как если бы было написано «для будущих родителей». А то ущемление и неполиткорректность, понимаешь.

 felog

link 30.01.2006 13:42 
Я Вас не понимаю. Рожать и мучаться будет женщина (извините за прямоту), а славу поровну для политкорректности.

 SH2

link 30.01.2006 13:49 
Очень тонкий вопрос, а я слишком толстый человек, чтобы со мной его обсуждать, уж извините.

 felog

link 30.01.2006 13:54 
Ну, ладно, это я так к слову.Хотя я от Вас ожидал иного рода комментария: Вы обычно остры на язык, в хорошем смысле разумеется.

 Violet Moon

link 30.01.2006 13:59 
Эсхацвай, Вы ни разу не политкорректны к самому себе. Ну какой же Вы человек? Вы явление! И вообще, тут уже вот заждались шоу. Где же Вы? Весь билет раскуплен!

 SH2

link 30.01.2006 14:10 
Как уважающий себя пхеноменон, удивился очень и задумался около того.
Стал бурчать на всякий случай, мол, «на всех не угодишь»..

 Violet Moon

link 30.01.2006 14:17 
И то. Вы же не атмосферное явление, чтобы угодить на всех... ;)

 natty

link 30.01.2006 15:20 
2 Nichka - school for mothers-to-be или school for future mothers

 Susan

link 31.01.2006 6:44 
school for mothers-to-be или school for future mothers - на мой взгляд, это рунглиш. Никогда такого не видела. Тогда уж лучше maternity school или matrnity courses. Погуглите.

 Аристарх

link 31.01.2006 7:57 
Прежде чем переводить, я бы сначала попытался точно уяснить, что это за заведение такое. Нужен КОНТЕКСТ!

 

You need to be logged in to post in the forum