Subject: школа матерей Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо |
Дело не хитрое - какой контекст? |
Parent school, я думаю. Просто, думаю, если написать со словом mother, это, думаю, будет ущемление прав отцов. Я так думаю. |
Это может быть школа для будущих матерей типа maternity school |
Ну да, о том и речь. Школу для будущих матерей я предлагаю переводить как если бы было написано «для будущих родителей». А то ущемление и неполиткорректность, понимаешь. |
Я Вас не понимаю. Рожать и мучаться будет женщина (извините за прямоту), а славу поровну для политкорректности. |
Очень тонкий вопрос, а я слишком толстый человек, чтобы со мной его обсуждать, уж извините. |
Ну, ладно, это я так к слову.Хотя я от Вас ожидал иного рода комментария: Вы обычно остры на язык, в хорошем смысле разумеется. |
|
link 30.01.2006 13:59 |
Эсхацвай, Вы ни разу не политкорректны к самому себе. Ну какой же Вы человек? Вы явление! И вообще, тут уже вот заждались шоу. Где же Вы? Весь билет раскуплен! |
Как уважающий себя пхеноменон, удивился очень и задумался около того. Стал бурчать на всякий случай, мол, «на всех не угодишь».. |
|
link 30.01.2006 14:17 |
И то. Вы же не атмосферное явление, чтобы угодить на всех... ;) |
2 Nichka - school for mothers-to-be или school for future mothers |
school for mothers-to-be или school for future mothers - на мой взгляд, это рунглиш. Никогда такого не видела. Тогда уж лучше maternity school или matrnity courses. Погуглите. |
Прежде чем переводить, я бы сначала попытался точно уяснить, что это за заведение такое. Нужен КОНТЕКСТ! |
You need to be logged in to post in the forum |