DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 30.01.2006 9:20 
Subject: urgent!! russ-eng
does my translation look right?

translation:
2.2. The Creditor shall provide the sum of the loan in the following remittances:
1,000,000 (one million) Euros up to and including 07.02.2006;
1,000,000 (one million) Euros up to and including 14.02.2006;
1,000,000 (one million) Euros up to and including 21.02.2006;
1,000,000 (one million) Euros up to and including 01.03.2006;
1,000,000 (one million) Euros up to and including 09.03.2006.

original:
2.2. Заимодавец перечисляет сумму Займа следующими траншами

1,000,000= (Один миллион) ЕВРО в срок до 07.02.2006г. включительно;
1,000,000= (Один миллион) ЕВРО в срок до 14.02.2006г. включительно;
1,000,000= (Один миллион) ЕВРО в срок до 21.02.2006г. включительно;
1,000,000= (Один миллион) ЕВРО в срок до 01.03.2006г. включительно;
1,000,000= (Один миллион) ЕВРО в срок до 09.03.2006г. включительно.

thanks a ton!

 Aiduza

link 30.01.2006 9:41 
"1,000,000= (Один миллион) ЕВРО"
зачем добавили знак равенства? в оригинале его нет. И не начинайте "один" с прописной.

 gogolesque

link 30.01.2006 10:11 
aiduza
"1,000,000= (Один миллион) ЕВРО"
IS THE ORIGINAL! i am going from russ-eng as the subject said

 Анатолий Д

link 30.01.2006 10:12 
Euros->euros

 gogolesque

link 30.01.2006 10:19 
ok, what i am most worried about here is "up to an including _____ " as a translation for "в срок до ______ включительно"

is this right? i have never seen the russian so i am not sure i translated it properly

 felog

link 30.01.2006 10:26 
maybe it is advisable to use until and including for в срок до и включительно

 Aiduza

link 30.01.2006 10:47 
"by 07.02.2006 inclusive"
etc.

 Анатолий Д

link 30.01.2006 11:06 
в срок до (date) включительно
means
no later than on (date)
on (date) latest
any time before or on (date)
etc.

 Alex16

link 30.01.2006 19:31 
The Lender shall remit the amount of the Loan by the following tranches:

1) Почему у Вас Заимодавец - Creditor? Тем более что есть Заем - Loan?
2) Есть слово "транш", широко употребляемое в кредитных договорах. Зачем его игнорировать?

 

You need to be logged in to post in the forum