DictionaryForumContacts

 tanit

link 29.01.2006 16:13 
Subject: пометка на векселе "не приказу"
Уважаемые господа переводчики,
Кто-нибудь сталкивался с английским вариантом фразы "не приказу"? Контекст следующий: компания А уступила компании Б право требования, удостоверенное векселем С, снабженным оговоркой "Не приказу".

 Анатолий Д

link 29.01.2006 16:32 
http://www.jus.uio.no/lm/bills.of.exchange.and.promissory.notes.convention.1930/doc.html#4
читайте здесь, эти правила действуют и сейчас, в т.ч. для России, но там нет такой пометки, скорее наоборот, вексель был выписан "приказу А". Сам вексель Вы видите?

 Анатолий Д

link 29.01.2006 17:05 
извините, поторопился, есть там такое в статье 11

NOT TO ORDER

 tanit

link 29.01.2006 17:35 
нет, на него просто ссылка в тексте. Нашла также в форуме на Мт non-endorsable, но мне кажется, что не очень

 Анатолий Д

link 29.01.2006 17:49 
non-endorsable неправильно
not to order правильно - прямо написано в статье 11, никаких вариантов.

non-endorsable нет в этом документе (проверено поиском по англ. тексту), если так написать, поймут, что его нельзя уступить, а в конвенции как раз сказано, что уступить можно, даже если написано "не приказу", хотя будут отличия такой уступки.

Вот читайте еще
http://www.miripravo.ru/forms/finance/veksel/veksel_index_0.htm
здесь есть и русский и английский тексты, все сразу видно

 tanit

link 29.01.2006 18:11 
спасибо и за ссылки тоже, они мне пригодятся

 

You need to be logged in to post in the forum