Subject: пометка на векселе "не приказу" Уважаемые господа переводчики,Кто-нибудь сталкивался с английским вариантом фразы "не приказу"? Контекст следующий: компания А уступила компании Б право требования, удостоверенное векселем С, снабженным оговоркой "Не приказу". |
|
link 29.01.2006 16:32 |
http://www.jus.uio.no/lm/bills.of.exchange.and.promissory.notes.convention.1930/doc.html#4 читайте здесь, эти правила действуют и сейчас, в т.ч. для России, но там нет такой пометки, скорее наоборот, вексель был выписан "приказу А". Сам вексель Вы видите? |
|
link 29.01.2006 17:05 |
извините, поторопился, есть там такое в статье 11 NOT TO ORDER |
нет, на него просто ссылка в тексте. Нашла также в форуме на Мт non-endorsable, но мне кажется, что не очень |
|
link 29.01.2006 17:49 |
non-endorsable неправильно not to order правильно - прямо написано в статье 11, никаких вариантов. non-endorsable нет в этом документе (проверено поиском по англ. тексту), если так написать, поймут, что его нельзя уступить, а в конвенции как раз сказано, что уступить можно, даже если написано "не приказу", хотя будут отличия такой уступки. Вот читайте еще |
спасибо и за ссылки тоже, они мне пригодятся |
You need to be logged in to post in the forum |