DictionaryForumContacts

 Бах

link 27.01.2006 8:56 
Subject: designate
Подскажите, пожалуйста, кто это может быть:

The operator or its designate is responsible for the safety and hazard awareness of the operating personnel and are responsible for the supervision thereof.

Моя версия: Оператор или its designate ответственен за осведомлённость рабочего персонала с техникой безопасности, а также осуществляет контроль за ее соблюдением.

"its designate" может быть "его заместитель", но мне еще не понятно почему"its", а не "his"?

Это инструкция по электроталям.

 felog

link 27.01.2006 9:00 
или назначенное им (оператором)лицо
не понятно почему its

 Brains

link 27.01.2006 9:02 
… или лицо, исполняющее его обязанности ….
Впрочем, что ни напиши, такому языку это вряд ли нанесёт существенный урон.

 мilitary

link 27.01.2006 9:24 
я вот тоже думаю что или назначенное им (оператором)лицо.
только тут как в русском так и в английском варианте получается двусмысмленность:
либо это оператор кого-то назначил отвечать за технику безопасности, либо это кого-то назначили исполнять обязанности оператора.

лично я если сталкиваюсь с двусмысленностью стараюсь её так и оставить таковой - хоть по голове бить не будут если что.

 мilitary

link 27.01.2006 9:34 
"но мне еще не понятно почему"its", а не "his"?"

может быть потому что нынче следует использовать не "his" а "his or her"..

 felog

link 27.01.2006 9:38 
Да, Вов, бред я написал
Brains дал наиболее точный и понятный ответ

 Бах

link 27.01.2006 9:51 
Спасибо всем за мнения!
а its или his все равно по-русски переводится "его"...

 мilitary

link 27.01.2006 9:58 
Фил, лично я не думаю что ты написал бред, я бы на самом деле написал бы "или назначенное им (оператором)лицо" потому что имхо двусмысленность тут есть (кто кого назначил). Вряд ли конечно у оператора есть подчинённые, коорых он может назначит ответственными за противопожарную безопасность, но тебе ли не знать что в группе из двух и более человек в обязательном порядке назначается старший:)

 Vedun

link 27.01.2006 10:08 
А я бы подумал (блин, клавиши "к-о-н-т-е-к-с-т" у меня уже скоро сотрутся на клавиатуре!), что под operator'ом может иметься в виду компания или подразделение компании. Как в mine operator, plant operator и т.п. В этом случае логично are в "are responsible for the supervision thereof" (правда, мешает is в "is responsible for the safety"...)

Воть. Ы!

;))

 

You need to be logged in to post in the forum